Введение
Глава 1. Теоретические предпосылки использования интегративного подхода к обучению аудиовизуальному переводу 23
1.1. Становление аудиовизуального перевода в России и за рубежом 24
1.2. Интегративный подход к моделированию профессиональной деятельности аудиовизуального переводчика 42
1.3. Содержательно-структурная характеристика компетентности аудиовизуального переводчика 56
1.3.1. Межкультурная коммуникативная компетентность аудиовизуального переводчика 60
1.3.2. Специальная компетентность аудиовизуального переводчика 70
Выводы по первой главе 75
Глава 2. Содержание интегративной методики формирования профессиональной компетентности аудиовизуального переводчика с позиций когнитивно дискурсивного подхода 80
2.1. Предмет аудиовизуального перевода – аудиовизуальный дискурс 80
2.2. Системные свойства аудиовизуального дискурса 92
2.2.1. Сюжетность как системное свойство аудиовизуальных дискурсов в исходном языке и в языке перевода 92
2.2.2. Псевдоустность как системное свойство аудиовизуальных дискурсов в исходном языке и в языке перевода 95
2.2.3. Социолектность как системное свойство аудиовизуальных дискурсов 97
2.2.4. Произвольность как системное свойство аудиовизуальных дискурсов в исходном языке и в языке перевода 98
2.2.5. Сжатость речевого ряда как системное свойство аудиовизуальных дискурсов в исходном языке и в языке перевода 101
2.3. Особенности жанров аудиовизуального дискурса, типичных для деятельности переводчика 103
Выводы по второй главе 116
Глава 3. Методика обучения аудиовизуальному переводу (на примере обучения переводу детских мультипликационных фильмов под дубляж и комедийных сериалов) 119
3.1. Методические основы обучения аудиовизуальному переводу 119
3.1.1. Цель разрабатываемой методики обучения 120
3.1.2. Методические подходы к формированию профессиональной аудиовизуального переводчика 122
3.1.3. Принципы формирования профессиональной компетентности аудиовизуального переводчика 124
3.1.4. Содержание методики обучения аудиовизуальному переводу 128
3.2. Технология обучения аудиовизуальному переводу (на примере перевода детских аудиовизуальных произведений под дубляжное озвучивание) 134
3.2.1. Модель обучения аудиовизуальному переводу 135
3.3. Организация и результаты опытного обучения 149
3.3.1. Организация опытного обучения 149
3.3.2. Контроль как средство педагогической диагностики сформированности профессиональной компетентности аудиовизуального переводчика 152
3.3.3. Результаты опытного обучения аудиовизуальному переводу 165
Выводы по третьей главе 173
Заключение 176
Список использованных источников 182
Приложение А 215
Приложение Б 217
Приложение В 219
Приложение Г 222
Приложение Д 224
Приложение Е 226
Приложение Ж 228
Приложение З 229
Приложение И 232
Приложение К 234


