Введение
Глава I. Основные свойства и характеристики текста и дискурса в современной лингвистике
. 1. Аспекты дискурса и текста как лингвистических категорий
1.1. Терминологическая самостоятельность понятия дискурс в современной филологии 23
1.2. Дискурс как компонент коммуникации 31
1.3. Рациональная природа и типологические параметры текста 40
1.4. Контекстуальная семантика языковых единиц в художественном тексте 47
1.5. Методология лингвостилистического анализа художественного текста 55
. 2. Категории времени и пространства в картине мира
2.1. Философские предпосылки теории возможных миров 63
2.2. Выражение свойств времени и пространства в естественных языках 74
2.3. Время и пространство в языковой картине мира 78
. 3. Теории текстового пространства в современной лингвистике
3.1. Возможные миры художественной литературы 84
3.2. Филологические теории возможных и вымышленных миров .91
3.3. Уровни и элементы текстового пространства. Внутритекстовые пространства 101
Выводы. 111
Глава II. Когнитивные принципы обработки и декодирования информации
1. Когнитивные подходы к изучению языка
1.1. Основные направления развития когнитивной лингвистики 114
1.2. Механизмы и модели языковой обработки и речепроизводства 119
1.3. Проблемы понимания связного текста 123
1.4. Методология когнитивной стилистики 130
2. Методы когнитивно-стилистического анализа художественного текста
2.1. Литературная критика как условие формирования когнитивной стилистики 138
2.2. Основные понятия стилистики кодирования и декодирования: стилистика автора и стилистика читателя 144
2.3. Принципы лингвистического и критического анализа текста 152
2.4. Когнитивно-стилистическая интерпретация повествования в художественном тексте. 157
3. Аналитическое чтение и понимание текста на иностранном языке
3.1. Актуализация когнитивных схем в процессе чтения текста на иностранном языке 167
3.2. Понимание иноязычного текста как когнитивный процесс 171
3.3. Интерпретация иноязычного текста в аспекте межкультурной коммуникации. 175
3.4. Корреляция означающего и означаемого в иноязычном тексте І 183
Выводы 195
Глава III. Интертекстуальность как, интегральный компонент художественного текста гетерогенной жанровой природы
1. Виды и функции интертекстуальности
1.1. Основы теории межтекстового взаимодействия 199
1.2. Концепции интертекстуальности в отечественной и зарубежной лингвистике 207
1.3. Интертекстуальность современной художественной литературы 218
1.4. Функциональные и содержательные особенности вторичных текстов 227
1.5. Интертекстуальные свойства вторичного текста 236
2. Интертекстуальные свойства текстов имитационного жанра
2.1. Природа и свойства пародийного текста 245
2.2. Текстовые реализации стилизации 258
2.3. Стилизация как элемент структуры и содержания вторичного текста 271
2.4. Интертекстуальность эпиграфа 278
3. Интертекстуальная составляющая современного научно-фантастического текста.
3.1. Семантико-композиционная и содержательная специфика научно-фантастического художественного текста 290
3.2. Функции интертекстуальных компонентов в научно- , фантастическом художественном тексте .295
3.3. Способы выражения жанрово-специфической доминанты и средства создания фантастичности в тексте оригинала и тексте 301
3.4. Специфика функционирования окказионализмов в оригинале и переводе художественного текста 307
Глава IV. Интертекстуальные реалии художественной прозы и художественного перевода
1. Имя собственное в романах Дж. Ффордё «The Eyre Affair». / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in a Good Book» / «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет», «The Well of Lost Plots» / «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов»
1.1. Функции имени собственного в системе языка ив художественном тексте. Антономазия 319
1.2. Способы образования и функции антропонимов в тексте оригинала и тексте перевода 332
1.3. Способы образования и функции других имен собственных в тексте оригинала и тексте перевода 354
1.4. Интертекстуальные свойства имени собственного в тексте оригинала и тексте перевода 366
2. Семантика лексических заимствований в романах Дж. Ффорде «The Eyre Affair» / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in а Good Book» / «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет», «The Well of Lost Plots» / «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов»
2.1. Литературная аллюзия как способ актуализации интертекстуальности 371
2.2. Типы и функции аллюзии в тексте оригинала и тексте перевода 383
2.3. Способы систематизации и функционирования цитат в художественном тексте 394
2.4. Роль цитат в тексте оригинала и тексте перевода 404
2.5. Языковая игра как маркер интертекстуальности 418
3. Интертекстуальные связи текста оригинала и текста перевода романов Дж. Ффорде «The Eyre Affair» / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in a Good Book» / «Беги,. Четверг, беги, или Жесткий переплет», «The Wen of Lost Plots» / „«Кладезь-погибших— сюжетов, или Марш генератов»
3.1. Свойства лакунарности текста перевода 426
3.2. Композиционная интертекстуальноёть. Паратекстуальность заглавий 436
3.3. Характерологическая и сюжетная интертекстуальность 443
3.4. Жанровая интертекстуальность 448
Выводы. 458
Заключение 465
Список литературы. 470
Приложение 1. Зоны ономастического пространства в романах Дж. Ффорде 511
Приложение 2. Тексты-источники в романах Дж. Ффорде 517
Приложение 3. Классификация тдпонилшов по признаку реальности / нереальности денотата в романах Дж. Ффорде 525
Приложение 4. Текст оригинала и текст перевода с выделенными маркерами интертекстуальности 533


