Интертекстуальность художественного текст: оригинал и перевод

Лунькова, Лариса Николаевна. Интертекстуальность художественного текст: оригинал и перевод : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Лунькова Лариса Николаевна; [Место защиты: ГОУВПО "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2011.- 544 с.: ил.
Автор
Лунькова, Лариса Николаевна
Год
2011
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I. Основные свойства и характеристики текста и дискурса в современной лингвистике
. 1. Аспекты дискурса и текста как лингвистических категорий
1.1. Терминологическая самостоятельность понятия дискурс в современной филологии 23
1.2. Дискурс как компонент коммуникации 31
1.3. Рациональная природа и типологические параметры текста 40
1.4. Контекстуальная семантика языковых единиц в художественном тексте 47
1.5. Методология лингвостилистического анализа художественного текста 55
. 2. Категории времени и пространства в картине мира
2.1. Философские предпосылки теории возможных миров 63
2.2. Выражение свойств времени и пространства в естественных языках 74
2.3. Время и пространство в языковой картине мира 78
. 3. Теории текстового пространства в современной лингвистике
3.1. Возможные миры художественной литературы 84
3.2. Филологические теории возможных и вымышленных миров .91
3.3. Уровни и элементы текстового пространства. Внутритекстовые пространства 101
Выводы. 111
Глава II. Когнитивные принципы обработки и декодирования информации
1. Когнитивные подходы к изучению языка
1.1. Основные направления развития когнитивной лингвистики 114
1.2. Механизмы и модели языковой обработки и речепроизводства 119
1.3. Проблемы понимания связного текста 123
1.4. Методология когнитивной стилистики 130
2. Методы когнитивно-стилистического анализа художественного текста
2.1. Литературная критика как условие формирования когнитивной стилистики 138
2.2. Основные понятия стилистики кодирования и декодирования: стилистика автора и стилистика читателя 144
2.3. Принципы лингвистического и критического анализа текста 152
2.4. Когнитивно-стилистическая интерпретация повествования в художественном тексте. 157
3. Аналитическое чтение и понимание текста на иностранном языке
3.1. Актуализация когнитивных схем в процессе чтения текста на иностранном языке 167
3.2. Понимание иноязычного текста как когнитивный процесс 171
3.3. Интерпретация иноязычного текста в аспекте межкультурной коммуникации. 175
3.4. Корреляция означающего и означаемого в иноязычном тексте І 183
Выводы 195
Глава III. Интертекстуальность как, интегральный компонент художественного текста гетерогенной жанровой природы
1. Виды и функции интертекстуальности
1.1. Основы теории межтекстового взаимодействия 199
1.2. Концепции интертекстуальности в отечественной и зарубежной лингвистике 207
1.3. Интертекстуальность современной художественной литературы 218
1.4. Функциональные и содержательные особенности вторичных текстов 227
1.5. Интертекстуальные свойства вторичного текста 236
2. Интертекстуальные свойства текстов имитационного жанра
2.1. Природа и свойства пародийного текста 245
2.2. Текстовые реализации стилизации 258
2.3. Стилизация как элемент структуры и содержания вторичного текста 271
2.4. Интертекстуальность эпиграфа 278
3. Интертекстуальная составляющая современного научно-фантастического текста.
3.1. Семантико-композиционная и содержательная специфика научно-фантастического художественного текста 290
3.2. Функции интертекстуальных компонентов в научно- , фантастическом художественном тексте .295
3.3. Способы выражения жанрово-специфической доминанты и средства создания фантастичности в тексте оригинала и тексте 301
3.4. Специфика функционирования окказионализмов в оригинале и переводе художественного текста 307
Глава IV. Интертекстуальные реалии художественной прозы и художественного перевода
1. Имя собственное в романах Дж. Ффордё «The Eyre Affair». / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in a Good Book» / «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет», «The Well of Lost Plots» / «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов»
1.1. Функции имени собственного в системе языка ив художественном тексте. Антономазия 319
1.2. Способы образования и функции антропонимов в тексте оригинала и тексте перевода 332
1.3. Способы образования и функции других имен собственных в тексте оригинала и тексте перевода 354
1.4. Интертекстуальные свойства имени собственного в тексте оригинала и тексте перевода 366
2. Семантика лексических заимствований в романах Дж. Ффорде «The Eyre Affair» / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in а Good Book» / «Беги, Четверг, беги, или Жесткий переплет», «The Well of Lost Plots» / «Кладезь погибших сюжетов, или Марш генератов»
2.1. Литературная аллюзия как способ актуализации интертекстуальности 371
2.2. Типы и функции аллюзии в тексте оригинала и тексте перевода 383
2.3. Способы систематизации и функционирования цитат в художественном тексте 394
2.4. Роль цитат в тексте оригинала и тексте перевода 404
2.5. Языковая игра как маркер интертекстуальности 418
3. Интертекстуальные связи текста оригинала и текста перевода романов Дж. Ффорде «The Eyre Affair» / «Дело Джейн, или Эйра немилосердия», «Lost in a Good Book» / «Беги,. Четверг, беги, или Жесткий переплет», «The Wen of Lost Plots» / „«Кладезь-погибших— сюжетов, или Марш генератов»
3.1. Свойства лакунарности текста перевода 426
3.2. Композиционная интертекстуальноёть. Паратекстуальность заглавий 436
3.3. Характерологическая и сюжетная интертекстуальность 443
3.4. Жанровая интертекстуальность 448
Выводы. 458
Заключение 465
Список литературы. 470
Приложение 1. Зоны ономастического пространства в романах Дж. Ффорде 511
Приложение 2. Тексты-источники в романах Дж. Ффорде 517
Приложение 3. Классификация тдпонилшов по признаку реальности / нереальности денотата в романах Дж. Ффорде 525
Приложение 4. Текст оригинала и текст перевода с выделенными маркерами интертекстуальности 533

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Полянская, Марина Александровна
Количество страниц
Год
2011
99 000 UZS
Автор
Платонова, Наталья Степановна
Количество страниц
Год
2011
99 000 UZS
Автор
Реймер, Юлия Викторовна
Количество страниц
Год
2011
99 000 UZS
Автор
Дьяконов Евгений Васильевич
Количество страниц
Год
2005
99 000 UZS
Автор
Лошманова Ольга Вячеславовна
Количество страниц
Год
2007
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3