Введение
Глава 1. Мексиканский национальный вариант в системе полинационального испанского языка 17
1.1. Испанский язык как полинациональный 18
1.2. Геолингвистический подход к изучению национальных вариантов испанского языка
1.2.1. Геолингвистика в Испании 31
1.2.2. Геолингвистика в Испаноамерике
1.2.2.1. Аргентина 39
1.2.2.2. Колумбия 49
1.2.2.3. Коста-Рика 56
1.2.2.4. Никарагуа 64
1.2.2.5. Пуэрто-Рико 72
1.2.2.6. Сальвадор 78
1.2.2.7. Уругвай 86
1.2.2.8. Чили 92
1.2.2.9. Эквадор
1.2.2.10. Лингвистический атлас Центральной Америки 108
1.2.2.11. Лингвистический атлас Испаноамерики
1 1.2.3. Лингвистический атлас Мексики 122
1.2.4. Сравнительно-сопоставительный анализ лингвистических атласов Испаноамерики 129
1.3. Лексикографический подход к изучению национальных вариантов испанского языка Испаноамерики 152
1.3.1. Американизмы в Словаре испанского языка Королевской академии Испании 153
1.3.2. Словарь мексиканизмов Академии испанского языка Мексики 162
1.3.3. Словарь испанского языка Мексики под редакцией Л.Ф. Лара
1 1.3.4. Сравнительно-сопоставительный анализ Словаря мексиканизмов Академии испанского языка Мексики и Словаря испанского языка Мексики под редакцией Л.Ф. Лара 183
Выводы по первой главе 190
Глава 2. Особенности перевода культурно значимой лексики мексиканского национального варианта испанского языка с русского и на русский язык (на примере лексико-семантических различий между мексиканским и пиренейским национальными вариантами испанского языка) 194
2.1. Теоретические и практические аспекты перевода мексиканизмов 195
2.2. Дифференциация базовой лексики и ее переводов с русского языка на испанский в его пиренейском и мексиканском национальных вариантах (на примере русско-испанских разговорников) 212
2.3 Лексико-семантическая вариативность лексических единиц в пиренейском и мексиканском национальных вариантах испанского языка и их переводов с русского языка и на русский язык (на примере учебно-тематических словарей)
2.3.1. Лексическое поле «Характер» 232
2.3.2. Лексическое поле «Пища» 238
2.4. Мексиканизмы в Испанско-русском словаре Латинская Америка методика ревизии переводов в двуязычных словарях 244
Выводы по второй главе 252
Глава 3. Особенности перевода общеупотребительной терминологии мексиканского национального варианта испанского языка с русского языка и на русский язык 255
3.1. Географическая терминология как составляющая фоновых знаний 258
3.2. Терминология в системах образования Мексики и России 266
Выводы по третьей главе 2
Глава 4. Науатлизмы как историческая составляющая мексиканского национального варианта испанского языка и особенности их перевода на русский язык 299
4.1. Экстралингвистические факторы, обусловившие вхождение науатлизмов в испанский язык 299
4.2. Понятие о науатлизме 301
4.3. Сравнительно-сопоставительный анализ полисемичных науатлизмов в диахронии и синхронии
4.3.1. Принципы отбора и характеристика полисемичных науатлизмов 305
4.3.2. Анализ лексических значений полисемичных науатлизмов в диахронии (по данным словарей) 310
4.3.3. Синхронный анализ лексических значений полисемичных науатлизмов (по данным информантов) 314
4.4. Особенности перевода полисемичных науатлизмов на русский язык 320
Выводы по четвертой главе 339
Заключение 341
Список сокращений и условных обозначений 345
Список литературы


