Введение
Глава 1 Особенности функционирования языка межкультурной коммуникации
1.1 Глобализация английского языка 13
1.2 Язык как средство трансляции культуры 16
1.3 Характеристика прямого межкультурного общения 23
1.4 Понятие «билингвизм» в современной лингвистике 29
1.4.1 Феномен билингвизма в приложении к теме «Город» 34
1.5 Особенности культурно-специфической лексики 39
1.5.1 Характеристика культурно-специфической лексики в теории перевода 39
1.5.2 Культурно-специфическая лексика в языке вторичной культурной ориентации 43
1.5.3 Характеристика городских ксенонимов 48
1.6 Сравнительная характеристика употребления ксенонимов в традиционном и внутреннем переводе 53
1.7 Характеристика аутентичных (оригинальных) текстов, направленных на описание внешних культур 63
Выводы по Главе 1 69
Глава 2 Описание русскоязычного города в англоязычных аутентичных путеводителях и прессе 2.1 Путеводитель как особый тип текста в прямой межкультурной коммуникации 73
2.2 Особенности описания иноязычного города в прессе 86
2.3 Функции урбанонимов в аутентичном англоязьмном тексте, описывающем русскую культуру 90
2.4 Классификация урбанонимов 95
2.5 Функционирование урбанонимов в практике англоязычной межкультурной коммуникации
2.5. Заимствование 101
2.5.2Кал ькирование 108
2.5.3Гибридные образования 110
2.5.4 Модели параллельного подключения 113
2.5.5 Способы экспликации урбанонимов 118
2.5.6 Способы номинации ономастического классификатора 122
2.5.7 Формирование системы урбанонимов в новейший период 135
Выводы по Главе 2 141
Заключение 145
Библиографический список используемой литературы 149
Список используемых словарей 167
Список источников примеров 168
Список условных сокращений, принятых в диссертации 170
Глоссарий терминов 171
Приложения


