Введение
ГЛАВА 1 Теоретические основы понимания перевода как результата процесса интерпретации 9
1.1 Художественный перевод как частный случай исполнительского искусства 9
1.2 Проблемы интерпретации художественного текста 23
1.2.1 Причины множественности интерпретаций художественного текста и основы для рациональной интерпретации смысла при переводе 23
1.2.2 Понятие адекватности и эквивалентности перевода. Нормы эквивалентности и пределы варьирования в переводе 33
1.2.3 Смысловая стратификация в художественном тексте 41
1.2.3.1 Содержание художественного текста 41
1.2.3.2 Фоновая информация в художественном переводе 52
1.2.4 Коммуникативное намерение автора и переводчика 58
ГЛАВА 2 Квалитативные аспекты методики выявления коммуникативного намерения переводчика 68
2.1 Обратный перевод как инструмент сравнения и анализа текстов оригинала и перевода 68
2.2 Классификация языковых средств выражения коммуникативного намерения переводчика 87
2.2.1 Лексические средства выражения коммуникативного намерения переводчика 90
2.2.2 Грамматические средства выражения коммуникативного намерения переводчика 156
2.2.2.1 Морфологические средства выражения коммуникативного намерения переводчика 166
2.2.2.2 Синтаксические средства выражения коммуникативного намерения переводчика 168
2.2.2.3 Морфолого-синтаксические средства выражения коммуникативного намерения переводчика 192
2.2.3 Звукобуквенные средства выражения коммуникативного намерения переводчика 196
2.2.4 Пунктуационные средства выражения коммуникативного намерения переводчика 198
ГЛАВА 3 Квантитативные аспекты методики выявления коммуникативного намерения переводчика 208
Заключение 260
Библиография 267
Список источников 281
Приложение 282
Список сокращений 608


