Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода

Жабо Наталья Ивановна. Экотерминосистема французского и русского языков: структура, семантика, особенности и способы перевода: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.01 / Жабо Наталья Ивановна;[Место защиты: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Российский университет дружбы народов"].- Москва, 2015.- 182 с.
Автор
Жабо Наталья Ивановна
Год
2015
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы сопоставительного изучения экологических терминов 12
1.1. Типологические основы классификации терминов 15
1.1.1. Основные характеристики экотерминосистемы 16
1.1.2. Критерии выделения экотерминов 17
1.1.3. Типология экотерминов французского и русского языков 20
1.2. Лексико-стилистические и функционально-семантические особенности текстов экологической тематики 24
1.3. Аспекты изучения экотерминов французского и русского языков 30
1.4. Современное изучение экотерминов французского и русского языков: полипарадигмальный подход 33
1.4.1. Концептосфера экотерминов в сознании носителей французского и русского языков 34
1.4.2. Система языковых репрезентаций экотерминов в типологическом освещении в сопоставляемых языках 39
1.5. Психолингвистические основы изучения экотерминов 45
1.6. Методологические основы сопоставительного изучения экотерминов 46
Выводы к главе 1 50
ГЛАВА 2. Функционально-семантическое поле как модель систематизации экотерминов французского и русского языков 51
2.1. Подходы к типологизации экотерминов (французский и русский языки) 51
2.2. Особенности морфологической структуры экотермина 52
2.3. Сходство и различия в семантической структуре французских и русских экотерминов 61
2.4. Классификация экотерминов по тематической соотнесенности в русском и французском языках 70
2.5. Семантические трансформации экотерминов з
2.6. Этимолого-семантические поля экотерминов 81
2.7. Ресемантизация как один из способов обогащения экотерминосистемы французского и русского языков 82
2.8. Пустая форма. Десемантизация слова с последующей ресематизацией в значении экотермина 91
2.9. Передача экспрессивных коннотаций: юмор 97
Выводы к главе 2 106
ГЛАВА 3. Особенности и способы перевода экотерминов французского и русского языков в свете современных концепций лингвистики перевода 108
3.1. Способы и приемы перевода экотерминов французского и русского языков: переводческие и семантические трансформации 109
3.2. Социально-коммуникативная роль перевода и проблемы перевода экотерминов в научном и политическом дискурсе 115
3.3. Свободный поиск эквивалента при переводе экотерминов 122
3.4. Ресемантизация кальки при переводе с добавлением положительной коннотации 127
3.5. Утрата значимости термина: деамплификация при переводе 132
Выводы к главе 3 134
Заключение 136
Список использованной литературы 144

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Малыгина Галина Евгеньевна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Кошкарова Наталья Николаевна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Лапухина Марина Анатольевна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Лебединская Виктория Григорьевна
Количество страниц
Год
2015
99 000 UZS
Автор
Сарамотина, Людмила Христофоровна
Количество страниц
Год
2011
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3