Введение
ГЛАВА 1. Теоретико-методологические основы сопоставительного изучения экологических терминов 12
1.1. Типологические основы классификации терминов 15
1.1.1. Основные характеристики экотерминосистемы 16
1.1.2. Критерии выделения экотерминов 17
1.1.3. Типология экотерминов французского и русского языков 20
1.2. Лексико-стилистические и функционально-семантические особенности текстов экологической тематики 24
1.3. Аспекты изучения экотерминов французского и русского языков 30
1.4. Современное изучение экотерминов французского и русского языков: полипарадигмальный подход 33
1.4.1. Концептосфера экотерминов в сознании носителей французского и русского языков 34
1.4.2. Система языковых репрезентаций экотерминов в типологическом освещении в сопоставляемых языках 39
1.5. Психолингвистические основы изучения экотерминов 45
1.6. Методологические основы сопоставительного изучения экотерминов 46
Выводы к главе 1 50
ГЛАВА 2. Функционально-семантическое поле как модель систематизации экотерминов французского и русского языков 51
2.1. Подходы к типологизации экотерминов (французский и русский языки) 51
2.2. Особенности морфологической структуры экотермина 52
2.3. Сходство и различия в семантической структуре французских и русских экотерминов 61
2.4. Классификация экотерминов по тематической соотнесенности в русском и французском языках 70
2.5. Семантические трансформации экотерминов з
2.6. Этимолого-семантические поля экотерминов 81
2.7. Ресемантизация как один из способов обогащения экотерминосистемы французского и русского языков 82
2.8. Пустая форма. Десемантизация слова с последующей ресематизацией в значении экотермина 91
2.9. Передача экспрессивных коннотаций: юмор 97
Выводы к главе 2 106
ГЛАВА 3. Особенности и способы перевода экотерминов французского и русского языков в свете современных концепций лингвистики перевода 108
3.1. Способы и приемы перевода экотерминов французского и русского языков: переводческие и семантические трансформации 109
3.2. Социально-коммуникативная роль перевода и проблемы перевода экотерминов в научном и политическом дискурсе 115
3.3. Свободный поиск эквивалента при переводе экотерминов 122
3.4. Ресемантизация кальки при переводе с добавлением положительной коннотации 127
3.5. Утрата значимости термина: деамплификация при переводе 132
Выводы к главе 3 134
Заключение 136
Список использованной литературы 144


