Введение
ГЛАВА 1. Ключевая текстовая метафора как понятие теории текста и теории концептуальной метафоры 20
1.1. Текст как объект исследования. Подходы к его изучению 20
1.1.1. Текст как объект лингвистики текста 27
1.1.2. Художественный текст: языковые механизмы обеспечения целостности и связности 29
1.1.3. Заглавие как манифестация ключевой текстовой метафоры 36
1.1.4. Ключевая текстовая метафора в механизме создания интертекстуальных связей 37
1.2. Ключевая текстовая метафора в теории концептуальной метафоры 39
1.2.1. Лингвокогнитивный подход к исследованию метафоры 46
1.2.2. Фреймовое моделирование ключевой текстовой метафоры 53
1.3. Основания метафоризации образа собаки. Зоопсихология: эмоции и когниции собак 59
1.4. Натуралистический метод Дж. Лондона и его критика 63
1.5. Выводы 66
ГЛАВА 2. Фреймовая структура ключевой текстовой метафоры «собака – человек» в романах дж. лондона “the call of the wild”, “white fang”, “jerry of the islands”, “michael, brother of jerry” 68
2.1. Общая структура фрейма сферы-источника ключевой текстовой метафоры «собака – человек» 68
2.2. Грамматическая метафора 71
2.3. Взаимодействие фреймов сфер-источников ключевой текстовой метафоры «собака – человек» 73
2.4. Фреймы сфер-источников ключевой текстовой метафоры «собака –человек» 75
2.4.1. Фрейм «ментальная деятельность» 77
2.4.2. Фрейм «эмоции» 88
2.4.3. Фрейм «социальные отношения» 95
2.5. Вариативность фреймовой структуры сфер-источников ключевой текстовой метафоры «собака – человек» в романах Дж. Лондона 108
2.5.1. Ключевая текстовая метафора «собака – человек» в романе “The Call of the Wild” 109
2.5.2. Ключевая текстовая метафора «собака – человек» в романе “White Fang” 115
2.5.3. Ключевая текстовая метафора «собака – человек» в романе “Jerry of the Islands” 123
2.5.4. Ключевая текстовая метафора «собака – человек» в романе “Michael, Brother of Jerry” 131
2.5.5. Сравнительный анализ лексической представленности метафорических моделей в романах Дж. Лондона 139
2.6. Выводы 146
ГЛАВА 3. Ключевая текстовая метафора в переводах романов дж. лондона («зов предков», «белый клык», «джерри-островитянин», «майкл, брат джерри») 151
3.1. Перевод текста как интерпретация. Перевод метафоры в текстах 151
3.2. Фреймовая архитектура метафорических моделей в текстах переводов («Зов предков», «Белый Клык», «Джерри-островитянин», «Майкл, брат Джерри») 153
3.2.1. Фрейм «ментальная деятельность» 155
3.2.2. Фрейм «эмоции» 168
3.2.3. Фрейм «социальное взаимодействие» 174
3.3. Вариативность ключевой текстовой метафоры «собака – человек» в переводах романов Дж. Лондона («Зов предков», «Белый Клык», «Джерри-островитянин», «Майкл, брат Джерри») 183
3.4. Выводы 187
Заключение 190
Список использованных источников и литературы 194


