Введение
Глава 1. Общие проблемы межкультурной коммуникации. К обоснованию теоретической базы исследования 14
1.1. Язык и культура: взаимодействие систем 14
1.2. Специфика межкультурной коммуникации 25
1.2.1. Понятие теории межкультурной коммуникации и причины ее появления как особого раздела лингвистической науки 25
1.2.2. Основные понятия и направления теории межкультурной коммуникации 27
Глава 2. Лакунизированность текста как проявление национальной специфики языка 34
2.1. Базовые понятия классификации лакун 34
2.2 Основные положения когнитивной науки 41
2.3. Когнитивный аспект исследования проблем межкультурной коммуникации 45
2.4. Теория лакун с позиций когнитивной лингвистики 51
2.5. Перевод как передача актуального личностного смысла 53
Глава 3. Декомпрессия как способ достижения максимальной коммуникативной эквивалентности текстов 56
3.1. Перевод как речемыслительная деятельность 56
3.2. Понятие декомпрессии текста 58
Глава 4. Экспериментальное исследование способов реализации механизма компрессии/декомпрессии текста 64
4.1 Цель и задачи эксперимента 64
4.2 Методика, материал исследования 64
4.3 Характеристика испытуемых 66
4.4 Описание результатов эксперимента 68
4.4.1 Компрессированные когнитивные структуры и формы их деком прессии при переводе 68
4.4.1.1. Метафора как компрессивная когнитивная структура- 69
4.4.1.2. Фразовые глаголы как репрезентанты когнитивной модели 80
4.4.2. Восприятие и интерпретация иноязычных когнитивных моделей 84
4.4.2.1. Когнитивная модель «процессуальность + атрибутивность», репрезентироанная сочетанием глагол + прилагательное 84
4.4.2.2. Глобализация значения в английском языке по сравнению с русским 90
А А.23. Когнитивная модель «процессуальность + субстантивность», репрезенти рованная сочетанием глагол + существительное 99
106
4.4.2.4. Когнитивная модель, репрезентированная сочетанием существительное существительное
4.4.2.5. Когнитивная модель, репрезентированная сочетанием прилагательное существительное + -ed 110
4.4.3. Специфика лексической сочетаемости как отражение специфики менталитета 115
Выводы 124
Заключение 128
Литература 131
Словари 146


