Введение
Глава 1. Основные направления в современной теории перевода 16
1.1 Лингвистические теории и модели перевода 16
1.1.1 Возникновение лингвистической теории перевода, ее основные понятия и положения 16
1.1.2 Пути дальнейшего развития лингвистической теории перевода 27
1.1.3 Проблемы и ограниченность лингвистических теорий перевода 41
1.2 Коммуникативные теории и модели перевода 53
1.3 Когнитивно-психолингвистическое направление в современной теории перевода 63
Выводы по главе 1 69
Глава 2. Лингвофилософские основы перевода 72
2.1 Значение в рамках объективной семантики 73
2.2 Критика объективной семантики с позиций философии холизма 79
2.3 Теория лингвистической относительности (лингвоцентризм) как альтернатива объективной семантике 86
2.4 Факторы, влияющие на формирование мышления, и возможность невербального мышления 93
2.5 Проблема выделения единиц мышления 105
2.6 Проблема определения значения слова 119
2.7 Структура прототипического значения слова 129
2.8 Смысл как основа сопоставления языков при переводе 136
Выводы по главе 2 145
Глава 3. Теория речевой деятельности как основа моделирования процесса перевода 147
3.1 Языковая способность и ее реализация 147
3.2 Моделирование процесса речепроизводства в теории речевой деятельности 151
3.3 Представление процесса восприятия текста в рамках теории речевой деятельности 158
Выводы по главе 3 171
Глава 4. Понятие когнитивно-эвристической модели перевода и ее экспериментальная верификация 174
4.1 Модель перевода как особого вида речемыслительной деятельности 174
4.2 Возможности решения проблемы единицы перевода
в рамках когнитивно-эвристической модели 181
4.3 Возможности экспериментального изучения процесса перевода 187
4.4 Описание проведенного эксперимента. Стадии и операции процесса перевода 195
4.5 Когнитивный поиск смысла в процессе эксперимента 204
4.6 Операции с концептами на стадии перехода от внутренней программы к значению единиц языка перевода 225
4.7 Автокоррекция и фактор естественности при переводе 235
Выводы по главе 4 248
Глава 5. Возможности приложения когнитивно-эвристической модели перевода 251
5.1 Приложение когнитивно-эвристической модели к оценке качества переводов 251
5.2 Когнитивно-эвристическая модель и перевод иллокутивных частиц 269
5.2.1 Понятие иллокутивной частицы и ее основные свойства 270
5.2.2 Методика перевода частиц с четким значением на примере частицы actually 277
5.2.3 Методика перевода частиц с нечетким значением на примере частицы oh 287
Выводы по главе 5 297
Заключение 301
Сокращения и Источники 308
Литература 308
Приложение 318


