Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основания создания модели перевода в рамках когнитивного подхода 12
1.1 Когнитивный аспект перевода 13
1.1.1 Проблема представления знаний в сознании переводчика 13
1Л .2 Понятие фрейма как структуры представления знаний 20
1.2 Специфика когнитивного моделирования перевода 28
1.2.1 Статус модели в лингвистических науках и её реализация в когнитивном моделировании языка 29
1.2.2 Проблема создания когнитивной модели перевода 35
1.3 Описание когнитивной модели перевода 44
1.3.1 Переводческие стратегии в качестве основного элемента переводческого процесса 45
1.3.2 Определение когнитивной значимости этапа понимания в переводческом процессе 56
1.3.3 Сущность когнитивной модели перевода 65
Выводы по главе 1 75
ГЛАВА 2. Практическая реализация когнитивной модели в процессе научно-технического перевода 77
2.1 Основные проблемы перевода научно-технических статей и докладов...78
2.1.1 Основные лексико-грамматические особенности научно-технического языка 78
2.1.2 Насыщенность когнитивной информации в научно-технических материалах 88
2.1.3 Особенности научно-технических статей и докладов, определяющие специфику их перевода 95
2.2 Практические основания для реализации когнитивной модели перевода 103
2.2.1 Выявление специфики терминологического наполнения ментального лексикона технического переводчика 104
2.2.2 Описание основных прототипических фрейм-структур научно-технических текстов 115
2.2.3 Возможности применения прототипической и адаптивной стратегии при переводе текстов научно-технических статей и докладов Ь9
2.3 Реализация когнитивной модели научно-технического перевода. Анализ основных проблем 126
2.3.1 Фреймовое представление научно-технического текста на этапе его понимания переводчиком 127
2.3.2 Описание процесса научно-технического перевода 139
2.3.3 Анализ переводческих ошибок в научно-техническом переводе 148
Выводы по главе 2 157
Заключение 160
Список используемой литературы 166
Приложение 1 186


