Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты

Лысенкова Елена Леонидовна. Поэзия и проза Р.М. Рильке в русских переводах : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты : диссертация ... доктора филологических наук : 10.02.20 / Моск. гос. обл. ун-т.- Магадан, 2007.- 512 с.: ил. РГБ ОД, 71 07-10/291
Автор
Лысенкова Елена Леонидовна
Год
2007
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Часть I. История перевода поэзии и прозы Р. М. Рильке на русский язык 20
Глава 1. Поэзия Рильке в русских переводах (исторический аспект)... 20
Раздел 1. Начальный период в переводческом освоении поэзии Р. М. Рильке в России (1906-1919 гг.) 20
Раздел 2. Р. М. Рильке в переводах отечественных поэтов и поэтов русского зарубежья (1922-1957 гг.) 29
Раздел 3. Новые переводы поэзии Р. М. Рильке (1958-1993 гг.) 36
Раздел 4. Новейший этап перевода поэзии Р. М. Рильке на русский язык (1994-2006 гг.) 45
Глава 2. История русских переводов прозы Р. М. Рильке 83
Раздел 1. Художественная проза Р. М. Рильке: история переводов на русский язык 84
2.1.1. «Все в одной» 84
2.1.2. «Побег» 85
2.1.3. «Белое счастье» 86
2.1.4. «Истории о Господе Боге» 86
2.1.5. «Победивший дракона» 88
2.1.6. «Пьер Дюмон» 88
2.1.7. «Перо и меч» 89
2.1.8. «Урок гимнастики» 90
2.1.9. «Дальние виды» 90
2.1.10. «Об одиноких» 91
2.1.11. Из ранней прозы 91
2.1.12. Роман «Записки Мальте Лауридса Бригге» 93
2.1.13. «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» 95
2.1.14. Стихотворения в прозе 100
Раздел 2. Переводы эссеистики Рильке 103
2.2.1. «Огюст Роден» 103
2.2.2. «Ворпсведе» 104
2.2.3. «Завещание» 106
2.2.4. «Перво-шум» 107
2.2.5. «Флорентийский дневник» 107
2.2.6. Статьи об искусстве 109
Раздел 3. Переводы эпистолярного наследия Р. М. Рильке 111
2.3.1. «Письма к молодому поэту» 113
2.3.2. «Письма о Сезанне» 114
2.3.3. Письмак М. Цветаевой 115
2.3.4. Письма к Лу Андреас-Саломе 116
Выводы к первой части 118
Часть II. Стилистико-сопоставительные и переводоведческие проблемы рецепции творчества Р. М. Рильке в России 119
Глава 1. Поэзия Р. М. Рильке и основные принципы ее перевода на русский язык 119
Раздел 1. Гетерогенный характер стилистических тенденций в ранней лирике Р. М. Рильке в аспекте перевода 119
Раздел 2. Металогичность «Часослова» и «Книги образов» и ее отражение в русских переводах 131
Раздел 3. Жанр «стихотворение-вещь» как переводческая задача 149
Раздел 4. «Реквиемы» Р. М. Рильке с позиций переводоведения 164
Раздел 5. Смыслоемкость и ритмическая организация «Дуинских элегий» и их воссоздание в русских переводах 172
Раздел 6. Структурные инновации «Сонетов к Орфею» как проблема перевода 183
Глава 2. Проза Р. М. Рильке как объект перевода 195
Раздел 1. Художественная проза Р. М. Рильке в переводах на русский язык 195
Раздел 2. Русские переводы эссеистики Р. М. Рильке 258
Раздел 3. Эпистолярное наследие Р. М. Рильке с переводоведческой точки зрения 299
Выводы ко второй части 320
Часть III. История перевода и переводческая практика как основа теории художественного перевода 323
Глава 1. Теоретические проблемы перевода поэзии и художественной прозы 323
Раздел 1. Основные тенденции в развитии поэтического перевода в России 323
Раздел 2. Проблемы перевода художественной прозы 329
Глава 2. Законы теории художественного перевода 345
Глава 3. Переводная множественность как категория теории художественного перевода 355
Глава 4. Эксплицитная теория перевода 383
Глава 5. К обоснованию идиостилистики перевода 411
Выводы к третьей части 431
Заключение 434
Библиография 443

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Емельянова, Светлана Михайловна
Количество страниц
Год
99 000 UZS
Автор
Дубровская, Ольга Вячеславовна
Количество страниц
Год
2012
99 000 UZS
Автор
Платонова Нина Александровна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Зубова, Наталья Юрьевна
Количество страниц
Год
2012
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3