Введение
ГЛАВА I. Культурная адаптация как результат преобразования текстов в процессе столкновения двух культур 14
1.1. Понятие культурной адаптации 14
1.2. Жанровая адаптация 26
1.2.1. Историческая изменчивость понятия «жанр» 26
1.2.2. Жанры в системе 31
1.3. Лексическая адаптация 38
1.3.1. Особенности лексической адаптации, ее способы и приемы 38,
1.3.2. Методы изучения и способы систематизации англосаксонского словаря 42
1.4. Выводы из главы 1 56
ГЛАВА II. Особенности жанровой адаптации в раннесредневековой Англии 59
2.1. Способы классификации англосаксонских памятников письменности 59
2.2. Жанровая адаптация поэтических памятников письменности 69
2.2.1. Линии жанровой адаптации в поэме «Genesis A and В» 69
2.2.2. Особенности жанровой адаптации в поэме «Phoenix» 79
2.3. Жанровая адаптация прозаических памятников письменности 92
2.3.1. Культурная адаптация в близких глоссариям двуязычных текстах 92
2.3.2. Линии жанровой адаптации в адаптированных переводах 95
2.3.3. Особенности жанровой адаптации в текстах индуцирующей жанровой формы 104
2.4. Сопоставление переводов истории о сотворении в англосаксонской поэме, книге Genesis и в тексте индуцирующей жанровой формы 118
2.5. Выводы из главы II: 127
ГЛАВА III. Культурная адаптация англосаксонского словаря 130
3.1. Способы культурной адаптации словаря 130
3.1.1. Заимствования 130
3.1.2. Калькирование 137
3.1.3. Переосмысление исконной лексики 141
3.2. Лексико-семантическое поле «Англосаксонская христианская лексика» . 146
3.3. Выводы из главы III 184
Заключение 187
Библиография 195


