Введение
Глава I. Лингвистический анализ научно-фантастического текста 13
1.1. Особенности научно-фантастической литературы 13-15
1.1.1. Связь науки и научно-фантастической литературы 15-16
1.2. Становление научной фантастики в зарубежной литературе 17-18
1.3. Развитие отечественной научно-фантастической литературы 18-21
1.4. Научно-фантастический текст 22-24
1.4.1. Лексические элементы научно-фантастического текста 24-27
1.4.2. Термины и квазитермины в научной фантастике 28-30
1.4.3. Квазиреалии в научной фантастике 30-32
1.5. Философские и социальные проблемы в произведениях Рэя Брэдбери..32-36
1.6. Трудности восприятия научно-фантастического текста на иностранном языке 36-39
Глава II. Процесс становления лингвострановедческого подхода в переводоведенин 40
2.1. Проблема определения понятия «реалия» 40-42
2.1.1. Развитие термина «реалия» в языкознании 42-44
2.1.2. Проблема имен собственных в практике перевода 44-52
2.1.3. Различные подходы к классификации реалий в языкознании 52-81
2.2. Связь реалий по предмету и времени 81
2.3. Связь реалий по месту и времени 82
2.4. Приемы перевода и передачи реалий в тексте 83-98
2.4.1. Современный взгляд на проблему перевода реалий 98-101
Глава III. Способы межъязыковой передачи реалий при переводе научно- фантастического текста в произведениях Рэя Брэдбери 102
3.1. «451 по Фаренгейту» 102-111
3.2. «Август 1999: Земляне» 111-115
3.3.«Февраль1999:Илла» 116-121
3.4. «Август 2026: Будет ласковый дождь» 122-129
V. Заключение 130-133
VI. Приложение. Анализ реалий 134-167
VII. Список реалий, использованных в работе 168-188
VIII. Библиография 189-201


