Введение
Глава I. Основные проблемы изучения и описания стилистически окрашенной лексики в английских научно-технических текстах
1. О состоянии исследований в области стилистически окрашенной лексики и речевой образности в английских научно-технических текстах 17
2. Способы перевода стилистически окрашенных лексических средств на русский язык 30
Выводы по главе I 51
Глава II. Методика лингвопереводческого исследования стилистически окрашенной лексики .. 53
1. Основные этапы и методы исследования . 53
2. Характеристика материала исследования 56
3. Принципы отбора стилистически окрашенных слов для лингвопереводческого анализа 63
Выводы по главе II 66
Глава III. Лексико-стилистические трансформации в англо-русском научно-техническом переводе 68
1. Трансформации в общей теории перевода 68
1.1. Общее понятие "переводческой трансформации" 68
1.2. Проблемы классификации переводческих трансформаций 72
2. Трансформации в научно-техническом переводе 92
2.1. Основные виды трансформаций в научно-техническом переводе 92
2.2. Об общестилистических модификациях лексических средств в англо-русском научно-техническом переводе 99
3. Стилистическая нейтрализация как универсальный прием передачи стилистически окрашенных лексических средств оригинала
4. Особенности передачи эмоционально окрашенных слов, слов-усилителей, высококнижной и разговорной лексики, регулярно используемых в научно-технических текстах
5. Традиционные типы лексико-стилистических преобразований в англо-русском научно-техническом переводе 123
5.1. Дифференциация 124
5.2. Конкретизация 127
5.3. Генерализация 132
5.4. Смысловое развитие 135
5.5. Целостное преобразование 139
5.6. Компенсация 142
6. Специфические типы трансформаций в англо-русском научно-техническом переводе 145
6.1 .Специализация 145
6.2. Терминологизация 148
7. Специальные приемы перевода стилистически окрашенных лексических средств с английского языка на русский 151
7.1. Элиминация 151
7.2. Калькирование 153
7.3. Переводческая метка 155
8. Особенности передачи образных средств научно-технических текстов 157
8.1. Метафора и ее перевод 157
8.1.1 .Трансформации при передаче языковых метафор 158
8.1.1.1. Терминологизация метафор 158
8.1.1.2. Специализация метафор 159
8.1.1.3. Интерпретация метафор 161
8.1.2. Переводческие приемы при переводе метафор 162
8.1.2.1. Переводческая метка 162
8.1.3. Трансформации при передаче речевых метафор 164
8.1.3.1. Интерпретация 164
8.1.3.2. Деметафоризация 166
8.1.3.3. Реметафоризация 167
8.2. Метонимия и ее перевод 168
8.2.1. Конкретизация значений 168
8.2.1.1. Конкретизация на базе метонимической трансформации, основанной на связи категорий: место (пространство) и лицо, связанное с этим местом
8.2.1.2. Конкретизация, основанная на перенесении абстрактного названия на обозначение конкретного объекта 159
8.2.1.3. Компенсация 171
8.3. Образные сравнения и их перевод 172
Выводы по главе III 175


