Введение
Глава 1. Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений. Анализ перевода и переводческой деятельности как инструментарий семиотики 8
I. Возникновение лингвистики текста как науки 8
П. Лингвистика текста. Современное состояние 9
III. Концепция «Текст как пространство» 12
IV. Лингво-семиотические исследования поэтических текстов 15
V. Анализ перевода и переводческой деятельности как инструмент семиотической науки 16
VI. Понятие адекватности перевода 18
VII. Коннотативные компоненты значения и их интерпретация в переводе 23
VIII. Текстологический подход к оценке переводческой деятельности 24
IX. Перевод как контакт двух культур 25
X. Культурно-лингвистические категории как параметр анализа художественного текста и как параметр оценки адекватности перевода 28
XI. Особенности перевода художественных текстов 31
XII. Перевод художественного произведения и «картина мира» 33
XIII. Выбор материала исследования 34
XIV. И. Бродский о переводе 36
Глава 2. Анализ стихотворений Иосифа Бродского в сопоставлении с их польскими и немецкими переводами 38
1. «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря...» 39
2. «Север крошит металл, но щадит стекло...» 49
3. «Узнаю этот ветер, налетающий на траву...» 54
4. «Это - ряд наблюдений. В углу - тепло...» 63
5. «Потому что каблук оставляет следы-зима» 69
6. «Деревянный лаокоон, сбросив на время гору с...» 73
7. «Я родился и вырос в балтийских болотах, подле...» 79
8. «Что касается звезд, то они всегда» 84
9. «В городке, из которого смерть расползалась по школьной карте...» 90
10. «Около океана, при свете свечи; вокруг...» 96
11. «Ты забыла деревню, затерянную в болотах...» 100
12. «Тихотворение мое, немое...» 105
13. «Темно-синее утро в заиндевевшей раме...» 109
14. «С точки зрения воздуха, край земли...» 113
15. «Заморозки на почве и облысенье леса...» 116
16. «Всегда остается возможность выйти из дому на..» 121
17. «Итак, пригревает. В памяти, как на меже...» 126
18. «Если что-нибудь петь, то перемену ветра...» 130
19. «... и при слове «грядущее» из русского языка...» 133
20. «Я не то что схожу сума, но устал за лето...» 138
Глава 3. Поэтика И. Бродского. Анализ категориальньк различий оригинальных и переводных текстов 141
I. Общие замечания 141
II. Культурно-лингвистические категории сборника «Часть речи». Их отражение в переводных текстах 143
III. Основные характеристики пространства текста И. Бродского 157
IV. Трансформация оригинального текста при переводе 168
Заключение 177
Библиографический список использованной литературы 179
Источники 186


