Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе : на материале немецких и польских переводов И. Бродского

Ряпина Татьяна Викторовна. Лингво-семиотический анализ поэтического текста при переводе : на материале немецких и польских переводов И. Бродского : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.19 / Ряпина Татьяна Викторовна; [Место защиты: Моск. гос. ун-т им. М.В. Ломоносова].- Москва, 2008.- 186 с.: ил. РГБ ОД, 61 09-10/123
Автор
Ряпина Татьяна Викторовна
Год
2008
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Лингвистика текста и особенности анализа поэтических произведений. Анализ перевода и переводческой деятельности как инструментарий семиотики 8
I. Возникновение лингвистики текста как науки 8
П. Лингвистика текста. Современное состояние 9
III. Концепция «Текст как пространство» 12
IV. Лингво-семиотические исследования поэтических текстов 15
V. Анализ перевода и переводческой деятельности как инструмент семиотической науки 16
VI. Понятие адекватности перевода 18
VII. Коннотативные компоненты значения и их интерпретация в переводе 23
VIII. Текстологический подход к оценке переводческой деятельности 24
IX. Перевод как контакт двух культур 25
X. Культурно-лингвистические категории как параметр анализа художественного текста и как параметр оценки адекватности перевода 28
XI. Особенности перевода художественных текстов 31
XII. Перевод художественного произведения и «картина мира» 33
XIII. Выбор материала исследования 34
XIV. И. Бродский о переводе 36
Глава 2. Анализ стихотворений Иосифа Бродского в сопоставлении с их польскими и немецкими переводами 38
1. «Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря...» 39
2. «Север крошит металл, но щадит стекло...» 49
3. «Узнаю этот ветер, налетающий на траву...» 54
4. «Это - ряд наблюдений. В углу - тепло...» 63
5. «Потому что каблук оставляет следы-зима» 69
6. «Деревянный лаокоон, сбросив на время гору с...» 73
7. «Я родился и вырос в балтийских болотах, подле...» 79
8. «Что касается звезд, то они всегда» 84
9. «В городке, из которого смерть расползалась по школьной карте...» 90
10. «Около океана, при свете свечи; вокруг...» 96
11. «Ты забыла деревню, затерянную в болотах...» 100
12. «Тихотворение мое, немое...» 105
13. «Темно-синее утро в заиндевевшей раме...» 109
14. «С точки зрения воздуха, край земли...» 113
15. «Заморозки на почве и облысенье леса...» 116
16. «Всегда остается возможность выйти из дому на..» 121
17. «Итак, пригревает. В памяти, как на меже...» 126
18. «Если что-нибудь петь, то перемену ветра...» 130
19. «... и при слове «грядущее» из русского языка...» 133
20. «Я не то что схожу сума, но устал за лето...» 138
Глава 3. Поэтика И. Бродского. Анализ категориальньк различий оригинальных и переводных текстов 141
I. Общие замечания 141
II. Культурно-лингвистические категории сборника «Часть речи». Их отражение в переводных текстах 143
III. Основные характеристики пространства текста И. Бродского 157
IV. Трансформация оригинального текста при переводе 168
Заключение 177
Библиографический список использованной литературы 179
Источники 186

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Беренвальд-Райш Екатерина Евгеньевна
Количество страниц
Год
2010
99 000 UZS
Автор
Семенова Наталья Владимировна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Стародубцева Екатерина Александровна
Количество страниц
Год
2008
99 000 UZS
Автор
Сусык Светлана Юрьевна
Количество страниц
Год
2008
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3