Введение
Глава 1. Проблема понимания и интерпретации поэтического текста 12
1.1. Понимание текста как основа его интерпретации 12
1.1.1. Модели понимания текста 12
1.1.2. Типологии понимания текста 15
1.1.3. Интерпретация текста 20
1Л .4. Понимание текста оригинала как компонент деятельности переводчика 23
1.2. Основные аспекты теории художественного перевода 28
1.2Л. Понятие «перевод» в трактовке ведущих переводоведов 28 .
1.2.2. Типы перевода и их характеристики 30
1.3. Проблема переводимости в переводоведении 38
1.4. Перевод поэтического текста 49
1.4.1. Взаимоотношение формы и содержания при переводе поэтических текстов 49
1.4.2. Информация поэтического текста 58
1.4.3. Методы перевода поэтического произведения 62
1.5. Переводческая интерпретация как творческий процесс и результат переосмысления текста оригинала 65 .
Выводы по первой главе 74
Глава 2. Стихотворение Г. Гейне «Ich weifi nicht, was soil es bedeuten...», его понимание и интерпретация 78
2.1. Методы анализа поэтического текста 78
2.2. История создания стихотворения «Ich weifi nicht, was soil es bedeuten...» 82
2.3. Лингвоэстетический анализ поэтического текста Г. Гейне 91
2.4. Интерпретация поэтического текста: лингвоэстетические компоненты фонологического уровня 106
2.5. Интерпретация поэтического текста: лингвоэстетические компоненты лексико-семантического уровня 121
2.6. Интерпретация поэтического текста: лингвоэстетические компоненты синтаксического уровня 147
Выводы по второй главе 154
Заключение 156
Библиография 164
Приложение 185


