Лингвокультурологические и лингвотипологические критерии в переводе: аспекты функциональной взаимосвязи (на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский и эстонский языки)

Гольев Александр Александрович. Лингвокультурологические и лингвотипологические критерии в переводе: аспекты функциональной взаимосвязи (на материале переводов произведений Я. Гашека на английский, русский и эстонский языки): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Гольев Александр Александрович;[Место защиты: ФГКВОУ ВО Военный университет Министерства обороны Российской Федерации], 2017
Автор
Гольев Александр Александрович
Год
2017
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы лингвотипологического и лингвокультурологического сопоставления русского, английского и эстонского языков 13
1.1 Теоретические основы лингвотипологии 13
1.1.1 Цели и задачи лингвистической типологии 19
1.1.2 Типологические подходы к классификации языков 20
1.1.3 Лингвотипология художественного текста 24
1.2 Теоретические основы лингвокультурологии 29
1.2.1 Цели и задачи лингвокультурологии 34
1.2.2 Базовые понятия лингвокультурологии 45
1.2.3 Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке 51
1.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний 56
1.3.1 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний в русском языке 56
1.3.2 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний в английском языке 58
1.3.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний в эстонском языке 60
1.3.4 Национальная специфика устойчивых выражений 63
1.3.5 Экспрессивность устойчивых выражений 68
Выводы по Главе 1 71
Глава 2. Лингвотипологические и лингвокультурологические особенности перевода в аспекте функциональной взаимосвязи 73
2.1 Лингвотипологические различия переводящих языков 74
2.1.1 Использование предлогов и послелогов в переводящих языках
2.1.2 Использование определенного и неопределенного артиклей в переводящих языках 78
2.1.3 Использование падежей в переводящих языках 81
2.1.4 Словосложение в переводящих языках 83
2.2 Лингвокультурологические особенности перевода эмоциональномаркированной лексики на русский, английский и эстонский языки88
2.2.1 Лингвокультурологические особенности теологическиокрашенной лексики переводящих языков 91
2.2.2 Наличие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ 98
2.2.3. Отсутствие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ 106
2.2.4 Использование стилистически сниженной лексики в ПЯ 110
Выводы по Главе 2 114
Заключение 116
Библиография 120

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Городова Елена Сергеевна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Джалилова Айгюн Бахрамовна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Гращенков Павел Валерьевич
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Ерошин Антон Павлович
Количество страниц
Год
2015
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3