Введение
ГЛАВА 1. Теоретические основы лингвотипологического и лингвокультурологического сопоставления русского, английского и эстонского языков 13
1.1 Теоретические основы лингвотипологии 13
1.1.1 Цели и задачи лингвистической типологии 19
1.1.2 Типологические подходы к классификации языков 20
1.1.3 Лингвотипология художественного текста 24
1.2 Теоретические основы лингвокультурологии 29
1.2.1 Цели и задачи лингвокультурологии 34
1.2.2 Базовые понятия лингвокультурологии 45
1.2.3 Культурная коннотация как экспонент культуры в языковом знаке 51
1.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний 56
1.3.1 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний в русском языке 56
1.3.2 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний в английском языке 58
1.3.3 Теоретические обоснования семантических свойств устойчивых сочетаний в эстонском языке 60
1.3.4 Национальная специфика устойчивых выражений 63
1.3.5 Экспрессивность устойчивых выражений 68
Выводы по Главе 1 71
Глава 2. Лингвотипологические и лингвокультурологические особенности перевода в аспекте функциональной взаимосвязи 73
2.1 Лингвотипологические различия переводящих языков 74
2.1.1 Использование предлогов и послелогов в переводящих языках
2.1.2 Использование определенного и неопределенного артиклей в переводящих языках 78
2.1.3 Использование падежей в переводящих языках 81
2.1.4 Словосложение в переводящих языках 83
2.2 Лингвокультурологические особенности перевода эмоциональномаркированной лексики на русский, английский и эстонский языки88
2.2.1 Лингвокультурологические особенности теологическиокрашенной лексики переводящих языков 91
2.2.2 Наличие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ 98
2.2.3. Отсутствие фразеологических соответствий и эквивалентов в ПЯ 106
2.2.4 Использование стилистически сниженной лексики в ПЯ 110
Выводы по Главе 2 114
Заключение 116
Библиография 120


