Введение
Глава 1. Особенности работы переводчика с продукцией киноиндустрии 11
1.1. Современный этап перевода фильмов и сериалов 11
1.2. Понятие адекватности в теории перевода 22
1.3. Понятие эквивалентности в теории перевода 25
1.4.Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе 27
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Словесная игра в англоязычных телесериалах и телешоу и ее межъязыковая передача .31
2.1. Идентичный образ .33
2.2. Буквальный перевод с опущением игры слов 44
2.3. Буквальный перевод с искажением смысла .56
2.4. Замена образа с сохранением игры слов .65
2.5. Замена образа с утратой игры слов 74
2.6. Частичная компенсация словесной игры 81
2.7. Особые случаи передачи словесной игры 86
Выводы по второй главе 90
Глава 3. Словесная игра в англоязычных фильмах и мультфильмах и ее межъязыковая передача .93
3.1. Идентичный образ 93
3.2. Буквальный перевод с опущением игры слов .96
3.3. Буквальный перевод с искажением смысла 114
3.4. Замена образа с сохранением игры слов 118
3.5. Замена образа с утратой игры слов .127
3.6. Частичная компенсация словесной игры 142
3.7. Особые случаи передачи словесной игры 148 Выводы по третьей главе 158
Заключение 161
Список использованной научной литературы


