Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах

Ерошин Антон Павлович. Эквивалентность и адекватность при переводе словесной игры в аудиомедиальных текстах: диссертация ... кандидата филологических наук: 10.02.20 / Ерошин Антон Павлович;[Место защиты: Московский государственный областной университет].- Москва, 2015.- 197 с.
Автор
Ерошин Антон Павлович
Год
2015
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1. Особенности работы переводчика с продукцией киноиндустрии 11
1.1. Современный этап перевода фильмов и сериалов 11
1.2. Понятие адекватности в теории перевода 22
1.3. Понятие эквивалентности в теории перевода 25
1.4.Соотношение адекватности и эквивалентности в переводе 27
Выводы по первой главе 30
Глава 2. Словесная игра в англоязычных телесериалах и телешоу и ее межъязыковая передача .31
2.1. Идентичный образ .33
2.2. Буквальный перевод с опущением игры слов 44
2.3. Буквальный перевод с искажением смысла .56
2.4. Замена образа с сохранением игры слов .65
2.5. Замена образа с утратой игры слов 74
2.6. Частичная компенсация словесной игры 81
2.7. Особые случаи передачи словесной игры 86
Выводы по второй главе 90
Глава 3. Словесная игра в англоязычных фильмах и мультфильмах и ее межъязыковая передача .93
3.1. Идентичный образ 93
3.2. Буквальный перевод с опущением игры слов .96
3.3. Буквальный перевод с искажением смысла 114
3.4. Замена образа с сохранением игры слов 118
3.5. Замена образа с утратой игры слов .127
3.6. Частичная компенсация словесной игры 142
3.7. Особые случаи передачи словесной игры 148 Выводы по третьей главе 158
Заключение 161
Список использованной научной литературы

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Ибрагимова Карине Грачиевна
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Клименко Сергей Борисович
Количество страниц
Год
2017
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3