Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода)

Ибрагимова Карине Грачиевна. Межъязыковые лакуны в юридическом дискурсе и лингвокультурные аспекты их элиминирования (на материале англо-русского перевода): диссертация ... кандидата Филологических наук: 10.02.20 / Ибрагимова Карине Грачиевна;[Место защиты: ФГКВОУ ВО «Военный университет» Министерства обороны Российской Федерации], 2017
Автор
Ибрагимова Карине Грачиевна
Год
2017
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава I. Проблема лакунарности в переводе с позиций лингвокультурологического подхода 16
1.1. Теория лакун и лингвокультурные аспекты перевода языков и культур 17
1.1.1. Теоретические основы исследования лакунарности 17
1.1.2. Лакунарность в переводоведении: межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика 35
1.1.3. Лингвокультурные аспекты перевода и лингвокультурный компонент значения лексемы 43
1.2. Обоснование междисциплинарного лингвокультурологического подхода к переводу как форме межъязыкового контакта .49
1.2.1. Лингвистическое и культурологическое направления в переводе: общая характеристика .49
1.2.2. Лингвокультурологический подход к переводу как эффективная методологическая база для преодоления межъязыковой и межкультурной лакунарности 57
Выводы по I главе 63
Глава II. Лакуны в юридическом дискурсе в свете лингвокультурологического подхода .65
2.1. Юридический дискурс как вид институционального дискурса 65
2.1.1. Общая характеристика юридического дискурса и его компонентов 65
2.1.2. Юридические термины как базовые компоненты юридического дискурса 85
2.1.3. Краткая история формирования и развития англо-американской юридической терминологии .95
2.2. Лингвокультурологический подход к переводу юридической терминологии и способы преодоления межъязыковой терминологической лакунарности .102
2.2.1. Причины возникновения межъязыковых терминологических лакун в юридическом дискурсе при сопоставлении англо-американских и русских юридических терминов 102
2.2.2. Лингвокультурный компонент юридической терминологии как сигнал терминологической лакунарности .108
2.2.3. Трудности юридического перевода и научная плодотворность лингвокультурологического подхода к переводу юридической терминологии .124
Выводы по II главе 133
Глава III. Методика выявления и элиминирование межъязыковых лакун в юридическом дискурсе .135
3.1. Проблема выявления и элиминирования межъязыковых лакун .135
3.1.1.Общая характеристика традиционных способов выявления, описания и элиминирования межъязыковых лакун .135
3.1.2. Методика выявления, типология и анализ терминолакун в юридическом дискурсе 146
3.2. Особенности элиминирования англо-русских межъязыковых юридических терминолакун в свете лингвокультурологического подхода к переводу 159
3.2.1. Лингвокультурные аспекты элиминирования терминолакун при переводе юридических терминов с английского языка на русский 159
3.2.2. Культурно-исторические условия элиминирования лакун. Стадии элиминирования лакун и лингвокультурной адаптации .173
Выводы по III Главе 185
Заключение 187
Библиография .194

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Клименко Сергей Борисович
Количество страниц
Год
2017
99 000 UZS
Автор
Горбунова Ирина Михайловна
Количество страниц
Год
2017
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3