Введение
Глава I. Проблема лакунарности в переводе с позиций лингвокультурологического подхода 16
1.1. Теория лакун и лингвокультурные аспекты перевода языков и культур 17
1.1.1. Теоретические основы исследования лакунарности 17
1.1.2. Лакунарность в переводоведении: межъязыковые лакуны и безэквивалентная лексика 35
1.1.3. Лингвокультурные аспекты перевода и лингвокультурный компонент значения лексемы 43
1.2. Обоснование междисциплинарного лингвокультурологического подхода к переводу как форме межъязыкового контакта .49
1.2.1. Лингвистическое и культурологическое направления в переводе: общая характеристика .49
1.2.2. Лингвокультурологический подход к переводу как эффективная методологическая база для преодоления межъязыковой и межкультурной лакунарности 57
Выводы по I главе 63
Глава II. Лакуны в юридическом дискурсе в свете лингвокультурологического подхода .65
2.1. Юридический дискурс как вид институционального дискурса 65
2.1.1. Общая характеристика юридического дискурса и его компонентов 65
2.1.2. Юридические термины как базовые компоненты юридического дискурса 85
2.1.3. Краткая история формирования и развития англо-американской юридической терминологии .95
2.2. Лингвокультурологический подход к переводу юридической терминологии и способы преодоления межъязыковой терминологической лакунарности .102
2.2.1. Причины возникновения межъязыковых терминологических лакун в юридическом дискурсе при сопоставлении англо-американских и русских юридических терминов 102
2.2.2. Лингвокультурный компонент юридической терминологии как сигнал терминологической лакунарности .108
2.2.3. Трудности юридического перевода и научная плодотворность лингвокультурологического подхода к переводу юридической терминологии .124
Выводы по II главе 133
Глава III. Методика выявления и элиминирование межъязыковых лакун в юридическом дискурсе .135
3.1. Проблема выявления и элиминирования межъязыковых лакун .135
3.1.1.Общая характеристика традиционных способов выявления, описания и элиминирования межъязыковых лакун .135
3.1.2. Методика выявления, типология и анализ терминолакун в юридическом дискурсе 146
3.2. Особенности элиминирования англо-русских межъязыковых юридических терминолакун в свете лингвокультурологического подхода к переводу 159
3.2.1. Лингвокультурные аспекты элиминирования терминолакун при переводе юридических терминов с английского языка на русский 159
3.2.2. Культурно-исторические условия элиминирования лакун. Стадии элиминирования лакун и лингвокультурной адаптации .173
Выводы по III Главе 185
Заключение 187
Библиография .194


