Введение
Глава I. Теоретическое обоснование исследования пословиц и поговорок в таджикском и английском языках 9
1.1. Общие понятия пословиц и поговорок в таджикском и английском языках 9
1.2. Основные отличия пословиц от поговорок 27
1. 3. Вопросы общего соответствия пословиц и поговорок в английском и таджикском языках 35
Глава 2. Семантический анализ половиц и поговорок в произведении «Маснавии ма нави» Джалолуддина Руми 43
2.1. Семантические особенности пословиц и поговорок «Маснавии ма нави» Дж. Руми в таджикском и английском языках 43
2. 2. Пословицы, поговорки и фразеологические единицы в «Маснавии ма нави» Джалолуддина Руми их перевод и комментарии Рейнолда Никольсона 55
2.3. Выражение реалий в пословицах и поговорках «Маснавии ма нави» Джалолуддина Руми и их комментарии Никольсоном 67
2.4. Лексика и толкование просторечий в пословицах и поговорках «Маснавии ма нави» Джалолуддина Руми. 75
Глава 3. Лексические особенности пословиц и поговорок в произведении Джалолуддина Руми «Маснавии ма нави» 80
3.1. Тематическая классификация пословиц и поговорок 80
3.1.1. Употребление названий ремесел в пословицах и поговорках «Маснавии ма нави» Джалолуддина Руми 89
3.2. Фонетическая специфика пословиц и поговорок «Маснавии ма нави» Джалолуддина Руми в таджикском и английском языках . 91
3.3. Употребление слова «мар» в пословицах и поговорках«Маснавии ма нави» Джалолуддина Руми 97
3.4. Лингвистические особенности перевода Р.Никольсона пословиц и поговорок «Маснавии ма нави» Джалолуддина Руми на английский язык 100
3.5. Суффиксы в пословицах и поговорках «Маснавии ма нави» Джалолиддина Руми и средства их передачи в английском языке 105
3.6. Устойчивые, неустойчивые сочетания и намёк на ПиП «Маснавии ма нави» Руми, критерии их определения и перевод на английский язык 113
Заключение 120
Использованная литература 125
Приложение 138


