Введение
Глава 1. Евангельский перевод К.П. Победоносцева в историческом и культурно языковом контексте эпохи 15
1.1. Основные этапы истории перевода Библии (Нового Завета) на русский язык и переводческая концепция Победоносцева 15
1.1.1. Перевод Российского Библейского Общества (перевод РБО) 16
1.1.2. Некоторые частные переводы Нового Завета 30–50-х годов XIX века 18
1.1.3. Синодальный перевод (СП) 20
1.1.4. Переводы (комментированные разборы) Нового Завета к. XIX – н. XX вв, возникшие под влиянием или вследствие Синодального 22
1.1.5. Перевод К.П. Победоносцева 25
1.2. Языковые особенности эпохи и феномен перевода К.П. Победоносцева 28
1.2.1. Стилистическая система русского литературного языка и место в ней перевода К.П. Победоносцева 29
1.2.1.1. Общая характеристика стилистической системы русского литературного языка второй половины XIX века 29
1.2.1.2. Церковный стиль как особый функциональный стиль русского литературного языка, его особенности и разновидности 32
1.2.2. Особенности словарного состава русского литературного языка XIX – н. XX вв. и феномен перевода К.П. Победоносцева 45
1.2.2.1. Общая характеристика основных направлений развития лексики русского литературного языка послепушкинской эпохи 45
1.2.2.2. Вопрос об эволюции функции славянизмов в русском литературном языке второй половины XIX века 46
1.2.2.3. Роль перевода Победоносцева в лексической системе русского литературного языка 50
1.2.3. Место церковнославянского языка в России конца XIX – начала XX века и вопрос о востребованности перевода Победоносцева 51
1.2.3.1. Вопрос о владении церковнославянским языком в России конца XIX – начала XX века 51
1.2.3.2. Перевод Победоносцева и вопрос о целевой аудитории 54
1.2.3.3. Место перевода Победоносцева в типологии библейских переводов 55
1.2.3.4. Перевод Победоносцева в отзывах современников 56
Выводы к главе 1 59
Глава 2. Языковые особенности евангельского перевода К.П. Победоносцева 60
2.1. Евангельский перевод К.П. Победоносцева: особенности словарного состава 60
2.1.1. Слова, сохраненные Победоносцевым из церковнославянского текста 60
2.1.2. Отход от церковнославянского текста и причины данного явления 77
2.1.3. Некоторые особенности употребления местоименно-служебных слов 83
2.1.4. Слова, созданные на основе церковнославянских 86
2.2. Евангельский перевод К.П. Победоносцева: фонетические и морфологические особенности 87
2.2.1. Фонетические особенности перевода 87
2.2.2. Морфологические особенности перевода 89
2.2.2.1. Морфологические особенности в сфере имени 89
2.2.2.2. Морфологические особенности в сфере глагола 91
2.2.2.3. Морфологические особенности в сфере причастий 92
2.3. Евангельский перевод К.П. Победоносцева: особенности синтаксиса 93
2.4. Лексические и морфологические заимствования из церковнославянского текста: семантическая функция 100
2.4.1. Некоторые смысловые лексические различия СП и ПКП 100
2.4.2. Некоторые смысловые морфологические различия СП и ПКП 101
Выводы к главе 2 102
Глава 3. Евангельский перевод К.П. Победоносцева: истоки и источники 104
3.1. Особенности мировоззрения К.П. Победоносцева и его литературная деятельность 104
3.1.1. Биография К.П. Победоносцева: к истокам творчества 104
3.1.2. Стилистическая манера (слог) К.П. Победоносцева как литературного деятеля и место перевода Нового Завета в его личной и творческой биографии 106
3.2. Основные источники евангельского перевода К.П. Победоносцева 113
3.2.1. Перевод К.П. Победоносцева и перевод В.А. Жуковского 114
3.2.2. Перевод К.П. Победоносцева и «Замечания на славяно-русский текст Четвероевангелия» Н.Н. Глубоковского 121
Выводы к главе 3 123
Заключение 124
Список сокращений 127
Основные источники 128
Дополнительные источники и словари 128
Список литературы 130
Приложение I 144
Приложение II 147
Приложение III 148


