Введение
Глава 1. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании и Латинской Америке 11
1. Художественный перевод как процесс межкультурной коммуникации 11
2. Коммуникативная роль заглавия в тексте оригинала и в переводе 21
3. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Испании 41
4. История переводов романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» в Латинской Америке 64
Выводы 89
Глава 2. Способы передачи стилистических особенностей языка М.А. Шолохова в испанских и латиноамериканских переводах романа «Тихий Дон» 91
1 Теоретические аспекты проблемы передачи авторского идиостиля в переводе 91
2 Перевод диалектизмов 114
1) Фонетические и морфологические диалектизмы 121
2) Лексические диалектизмы 124
3) Семантические диалектизмы 129
3 Перевод окказиональных слов 133
4 Перевод фразеологических единиц 142
1) Лексические фразеологизмы 148
2) Предикативные фразеологизмы 154
5 Средства создания словесной образности в оригинале и способы их воссоздания в переводах 160
Выводы 177
Заключение 180
Библиография 186


