Введение
Глава I. Универсум текстовых проекций 26
1.1. Референциальный механизм художественного текста 29
1.2. Пространство означаемых. К каким объектам текст осуществляет референцию 37
1.3. Текст как сложное событие в пространстве культуры 48
1.4. Интертекстуальность в контексте онтологического принципа «бытия-между» 52
Глава II. Текст-в-тексте как результат межтекстовых взаимодействий 59
2.1. Знак межтекстовых взаимодействий 59
2.1.1. Определение и пространство значения 61
2.1.2. Онтологические особенности и функции 68
2.1.3. Интерпретация знаков межтекстовых взаимодействий 81
2.2 . Теоретические подходы к интерпретации текста-в-тексте 94
2.3.Текст-в-тексте как композиция «возможного мира» (Ярослав Ивашкевич и Чеслав Милош) 100
2.3.1. Текст-в-тексте как основа сюжетно- композиционного построения (Opowiadanie z psem Я. Ивашкевича) 103
2.3.2. Фоновые тексты-в-тексте (Anna Grazzi Я. Ивашкевича) 117
2.3.3. Другие вероятностные способы представления действительности (...iv obronie honoru kota, Esse и др. Чеслава Милоша) 124
2.4. Вопросы об авторстве и границах интерпретации 144
2.4.1.Авторские стратегии отображения предшествующего корпуса текстов 146
2.4.2. Границы интерпретации референциально непрозрачных текстов 166
2.5. Lingua universalis пространства культуры 175
2.5.1. Семантические категории LU 179
Глава III. Межтекстовые взаимодействия и проблема художественного перевода 187
3.1. Онтологическая природа переводного текста 189
3.2. Возможность и условия сохранения «эффектов соприсутствия» в переводе 196
3.3. Анализ стратегий перевода референциально непрозрачных текстов 203
3.3.1. Сохранение в переводе экстенсивного способа означивания 205
3.3.2. Перевод текстов с преимущественно интенсивным способом означивания 217
3.3.2.1. Сохранение авторских символов в пространстве отдельно взятого переводного текста 220
3.3.2.2. Сохранение системы парадигматических и синтагматических знаковых множеств 227
3.3.2.3. Сохранение авторских і-символов в пространстве корпуса переводных текстов Я.Ивашкевича 239
3.4. Перевод как механизм становления культуры 249
3.4.1. Трансформационный характер метатекстового перевода 250
3.4.2. Проблема «истинности» переводов- интерпретаций 255
Заключение 263
Примечания 284
Библиографический список 290
Словари и энциклопедии 307
Список текстов, подвергшихся сплошной выборке при составлении базы данных 308
Условные обозначения 309


