Введение
Глава 1. Деривационная теория текста как сфера функциональных моделей описания языка 18
1.1 Функциональные модели описания языка 18
1.1.1 Термины «функциональный», «функционализм» 18
1.1.2 Истоки современных функциональных идей и течения в рамках функционализма. 19
1.1.3 Языковые функции и функции языковой единицы 30
1.2 Текст в функциональных моделях описания. Процессы текстопорождения 35
1.2.1 Текст как объект функциональных исследований 35
1.2.2 Деривационные и недеривационные механизмы текстопорождения. 40
1.3 Основные деривационные процессы 44
1.3.1 Сущность деривации как процесса. Виды деривации 44
1.3.2 Текстопорождение как взаимодействие деривационных процессов разных уровней 48
1.3.3 Порождение текста на уровне коммуникативного членения 50
1.4 Семантическая структура текста. Диктум и модус 52
1.4.1 Диктумный аспект семантики текста 52
1.4.2 Модусный аспект семантики текста 54
1.4.2.1 Понятие модальности (истоки и современные исследования) 54
1.4.2.2 Прагматический аспект текстового содержания 57
1.4.2.3 Типы модальных значений и средства их выражения в тексте 58
Глава 2. Семантико-синтаксическая структура текста в деривационном аспекте 68
2.1 Фреймовое структурирование текста как текстопорождающий механизм 68
2.1.1 Деривационное развитие фрейма «Король, Дама, Валет» на уровне пропозициональной организации текста 71
2.1.2 Деривационное развитие фрейма «Король, Дама, Валет» на уровне модусной организации текста 74
2.2 Механизм тема-рематического членения текста как основа развития сценарной структуры 85
2.2.1 Деривационное развитие первого тема-рематического комплекса 89
2.2.2 Деривационное развитие второго тема-рематического комплекса 101
2.2.3 Деривационное развитие третьего тема-рематического комплекса . 113
Глава 3. Перевод как процесс межъязыковой деривации 131
3.1 Интерпретация текста как когнитивный процесс. Соотношение процессов понимания и интерпретации 131
3.2 Соотношение процессов интерпретации и порождения текста. Перевод как акт межъязыковой деривации 133
3.3 Трансформационные преобразования в процессе межъязыковой деривации 139
3.3.1 Транспозитивные преобразования в процессе межъязыковой деривации 142
3.3.2 Модификационные преобразования в процессе межъязыковой деривации 149
3.3.3 Мутационные преобразования в процессе межъязыковой деривации 155
3.4 Фреймовое структурирование и развитие сценарной структуры во вторичном тексте 157
3.4.1 Уровни фреймового развития во вторичном тексте (переводе) 158
3.4.1.1 Номинация субфреймовых элементов 159
3.4.1.2. Деривационное развитие фрейма «Король, Дама,
Валет» на диктумно-модусных уровнях содержания текста 161
3.4.2 Тема-рематическое развитие вторичного текста 173
Заключение 193
Список литературы 198


