Введение
Глава 1. Основные аспекты переводоведения 12
1.1. Язык, речь и перевод 12
1.2. Понятие переводимости 13
1.3. Требования к переводу 22
1.4. Эквивалентность 24
1.5. Форма и содержание в переводе 31
1.6. Формализм 32
1.7. Теория «реалистического перевода» 33
1.8. Традиционная и расширительная трактовка перевода 35
Выводы по 1 главе 40
Глава 2. Специализированная речевая деятельность и «неперевод» 43
2.1 Виды обработки текстов-объектов 43
2.1.1. Пересказ 47
2.1.2. Переложение 58
2.1.3. Переделка 61
2.1.4. Вариация на тему 65
2.1.5. Пародия 67
Выводы по 2 главе 73
Глава 3. Лингвоэстетический анализ русских интерпретаций «Алисы» Л.Кэрролла 1990-х - начала 2000 г.г. 76
3.1. Приключения алисы в стране чудес 76
3.1.1. Пересказы яхнрша «Алисы в стране чудес» и «Алисы в зазеркалье» 76
3.1.2. «Алиса» А.В.Флори 88
3.2. Переводы и пересказы, помещенные в интернете 100
3.2.1. «Алиса» Ю.Нестеренко 100
3.2.2. «Алиса» Н. Старилова 111
3.2.3. «Алиса» А. Кононенко 120
3.3. Переложения и «переводы» jabberwocky 127
Выводы по 3 главе 138
4. Заключение 141
5. Библиография 155


