Введение
Глава 1. Теоретические и лингводидактические аспекты переводческой деятельности 14-64
1.1. Проблемы установления эквивалентности в контексте денотативной, трансформационной, семантической и уровневой теорий перевода 14-27
1.2,Технические приёмы перевода в рамках лингвистического п одхода к переводческой
деятельности 27-32
1,З.Анализ основных типов переводческих ошибок в когнитивном аспекте 32-43
1 4 Проблема установления переводческой эквивалентности в контексте теории лингво-
когнитивных моделей 43-62
Выводы 62-64
Глава 2. Переводческая деятельность в лингво-когнитивном аспекте 65-113
2.1 Фреймовая модель переводческого процесса 65-86
2.2.Когнитивная схема переводческого процесса 87-98
2.3.Использование лингво-когнитивных моделей при переводе на разных уровнях эквивалентности 98-101
2,4.Умение выделять лингво-когнитивные модели как основа лингвистической компетенции
переводчика 102-111
Выводы 111-113
Глава 3. Экспериментальная разработка методики обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей 114-162
3,1 .Проблемы методического отбора учебного материала 114-118
3.2. Экспериментальное обучение переводу на основе лингво-когнитивных моделей 118-135
3.3. Серия упражнений в рамках экспериментального обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей 135-146
3.4. Пилотное обучение в системе экспериментального обучения переводу на основе лингво-когнитивных
моделей 147-157
3.5. Результаты экспериментального обучения переводу на основе лингво-когнитивных моделей 157-162
Заключение 163-166
Библиография 166-181
Используемые словари 182
Цитируемая литература 182


