Введение
Глава 1 Специфика метонимического переноса как языкового явления 11-51
1.1. Теоретические исследования метонимии 11 -28
1.2. Метонимический перенос в терминообразовании (на примере юридических терминов в английском и русском языках) 28-48
1.2.1. Метонимические модели терминов-существительных в английском языке 33-40
1.2.2. Метонимические модели терминов-существительных в русском языке 40-43
1.2.3. Метонимические модели терминов-глаголов в английском языке 43-45
1.2.4. Метонимические модели терминов-глаголов в русском языке . 45-46
1.2.5. Метонимические модели терминов-прилагательных в английском языке 46-47
1.2.6. Метонимические модели терминов-прилагательных в русском языке 47-48
Выводы по первой главе 48-51
Глава 2 Соотнесённость фразеологизма и устойчивого терминологического словосочетания (на примере юридической терминологии английского и русского языков) 52-102
2. 1. Основные подходы к рассмотрению понятий «термин» и «терминосистема» 52-68
2.2. Фразеологические единицы (ФЕ) и устойчивые терминологические словосочетания (ТСС) 68-98
2.2. 1. Основные направления исследования фразеологического состава языка 68-73
2.2.2. Определение понятия терминологического словосочетания 73-76
2.2.3. Номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные словосочетания в юридической терминологии английского и русского языков 76-98
Выводы по второй главе 98-102
Глава 3 Сопоставительный анализ устойчивых терминологических словосочетаний в юридической терминологии английского и русского языков 103-162
3.1. Проблема межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц 103-110
3.2. Типология межъязыковых соответствий ТСС, содержащих метонимический перенос, в английском и русском языках 110-158
3.2.1. ТСС, имеющие соответствия в виде переосмысленных словосочетаний 111-127
3.2. 1.1. ТСС, имеющие соответствия в виде эквивалентов 111-116
3. 2. 1.2. ТСС, имеющие соответствия в виде аналогов 116-127
3. 2. 2. ТСС, имеющие соответствия в виде словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного переосмысления 127-136
3. 2. 3. Перевод ТСС с помощью лексических единиц (ЛЕ) 136-143
3.2.4. Дескриптивный и комбинированный перевод ТСС 143-149
Выводы по третьей главе 157-162
Заключение 163-165
Библиография 166-192
Список условных сокращений и обозначений 193-194


