Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях : На примере юридической терминологии в английском и русском языках

Шкилёв, Роман Евгеньевич. Метонимический перенос в устойчивых терминологических словосочетаниях : На примере юридической терминологии в английском и русском языках : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20. - Казань, 2005. - 194 с.
Автор
Шкилёв, Роман Евгеньевич
Год
2005
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
Глава 1 Специфика метонимического переноса как языкового явления 11-51
1.1. Теоретические исследования метонимии 11 -28
1.2. Метонимический перенос в терминообразовании (на примере юридических терминов в английском и русском языках) 28-48
1.2.1. Метонимические модели терминов-существительных в английском языке 33-40
1.2.2. Метонимические модели терминов-существительных в русском языке 40-43
1.2.3. Метонимические модели терминов-глаголов в английском языке 43-45
1.2.4. Метонимические модели терминов-глаголов в русском языке . 45-46
1.2.5. Метонимические модели терминов-прилагательных в английском языке 46-47
1.2.6. Метонимические модели терминов-прилагательных в русском языке 47-48
Выводы по первой главе 48-51
Глава 2 Соотнесённость фразеологизма и устойчивого терминологического словосочетания (на примере юридической терминологии английского и русского языков) 52-102
2. 1. Основные подходы к рассмотрению понятий «термин» и «терминосистема» 52-68
2.2. Фразеологические единицы (ФЕ) и устойчивые терминологические словосочетания (ТСС) 68-98
2.2. 1. Основные направления исследования фразеологического состава языка 68-73
2.2.2. Определение понятия терминологического словосочетания 73-76
2.2.3. Номинативно-экспрессивные и экспрессивно-номинативные словосочетания в юридической терминологии английского и русского языков 76-98
Выводы по второй главе 98-102
Глава 3 Сопоставительный анализ устойчивых терминологических словосочетаний в юридической терминологии английского и русского языков 103-162
3.1. Проблема межъязыковой эквивалентности фразеологических единиц 103-110
3.2. Типология межъязыковых соответствий ТСС, содержащих метонимический перенос, в английском и русском языках 110-158
3.2.1. ТСС, имеющие соответствия в виде переосмысленных словосочетаний 111-127
3.2. 1.1. ТСС, имеющие соответствия в виде эквивалентов 111-116
3. 2. 1.2. ТСС, имеющие соответствия в виде аналогов 116-127
3. 2. 2. ТСС, имеющие соответствия в виде словосочетаний, не содержащих в семантической структуре образного переосмысления 127-136
3. 2. 3. Перевод ТСС с помощью лексических единиц (ЛЕ) 136-143
3.2.4. Дескриптивный и комбинированный перевод ТСС 143-149
Выводы по третьей главе 157-162
Заключение 163-165
Библиография 166-192
Список условных сокращений и обозначений 193-194

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Аветян, Саргис Рудикович
Количество страниц
Год
2004
99 000 UZS
Автор
Калиновская Виктория Викторовна
Количество страниц
Год
2004
99 000 UZS
Автор
Кечил-Оол Саида Владимировна
Количество страниц
Год
2004
99 000 UZS
Автор
Киселева Елена Владимировна
Количество страниц
Год
2023
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3