Введение
Глава 1. Основные аспекты проблемы взаимодействия единиц различных языковых кодов -11-
1.1. Семиотический аспект -11-
1.1.1. Языковой код как система знаков -11-
1.1.2. Художественный текст -18-
1.2. Общелингвистический аспект -22-
1.2.1. Проблема типологии лексики иноязычного происхождения -23-
1.2.2. Причины и закономерности использования лексики иноязычного происхождения, основные функции в тексте -33-
1.2.3. Лексикографическое представление иноязычной лексики -38-
1.3. К характеристике языковой личности Ф.М. Достоевского -41-
1.3.1. Авторская "картина мира" т42-
1.3.2. Творческая лаборатория писателя -47-
1.4. Переводоведческий аспект -56-
Выводы -59-
Глава 2. Переключение языковых кодов в художественной прозе Ф.М.Достоевского -61-
2.1. Общая характеристика -61-
2.2. Синтактика -64-
2.3. Семантика -76-
2.4. Прагматика -90-
2.5. Перевод —113-
Выводы -118-
Глава 3. Переключение языковых кодов в нехудожественных произведениях Ф.М.Достоевского -120-
3.1. Публицистика Ф.М.Достоевского -120-
3.1.1. Общая характеристика -1,20-
3.1.2. Синтактика -121-
3.1.3. Семантика -126-
3.1.4. Прагматика -|32-
3.2. Письма Ф.М.Достоевского -Л 39-
3.2.1. Общая характеристика -139-
3.2.2. Синтактика -140-
3.2.3. Семантика -144-
3.2.4. Прагматика Ц47-
Выводы -1 5^5-
Глава 4. Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф.М.Достоевского -157-
4.1. Общая характеристика -158-
4.2. Графико-фонетические особенности -458-
4.3. Синтактика -162-
4.4. Семантика -167-
4.5. Прагматика -179-
4.6.Перевод -Д89-
Выводы -194-
Заключение -196-
Библиографический список использованной литературы -203-
Приложения -216-


