Введение
Глава 1. Методология выявления национально-культурной специфики мировидения: современное состояние и перспективы 11
1 Изучение национально-культурной специфики мировидения на современном этапе 11
1.1. Лексика как форма презентации национально-культурной специфики мировидения 11
1.2. Роль эмотивной коннотации в передаче культурно-смысловой информации 25
1.3. Перевод культурно-маркированных имен с эмотивной коннотацией 29
1.3.1. Асимметрия коннотативного потенциала культурно-маркированных имен в межкультурной коммуникации 3 1
2 Перевод как средство глобализации 35
2.1. Лакуна как редуцированное представление о национально-культурной специфике мировидения 35
2.2. «Свое» и «чужое» в межкультурной коммуникации 41
2.3. Позитивные и негативные аспекты глобализации 45
3 Характерологическое описание культуры и его место в современных
лингвокультурологических исследованиях 50
3.1. Отражение французского национального характера в лингвокультурных сферах 50
3.2. Методы характерологии в психологии и лингвистике 58
3.3. Приемы характерологии в лингвокультурологических исследованиях 61
3.4. Критерии выделения национально-специфических сфер в пространстве лингвокультурного сообщества 64
3.5. Способ стереотипной организации культурной карты как отражение национально-культурной специфики мировидения лингвокультурного
сообщества 70
Выводы к главе 1 75
Глава 2. Французская сфера «Гастрономия» в языковом представлении французов и русских 78
1 Национально-специфические сферы французской лингвокультуры 78
1.1. Рекуррентность национально-специфических сфер французской лингвокультуры 78
1.2. Французы и русские о национально-специфических сферах французской лингвокультуры по результатам анкетирования 85
2 Национально-специфическая сфера французской лингвокультуры «Гастрономия»
2.1. Гастрономические традиции французской культуры 112
3 Динамика в приоритетности видов трансформаций при переводе на русский язык культурно-маркированных имен французской лингвоспецифической сферы «Гастрономия» 131
3.1. Приоритетность переводческих трансформаций «замена», «функциональный аналог» и «дополнение» в переводной литературе середины и второй половины XX века 131
3.1.1. Приоритетность переводческого приема «транслитерация» в переводной литературе конца XX века 147
Выводы к главе II 155
Заключение 158
Список литературы 165
Список лексикографических источников 186
Список источников примеров 187
Приложение 1 190
Приложение 2 192


