Введение
Глава 1. Комическое и фантазийное как объекты лингвистического исследования 8
1.1. Понятие комического 8
1.1.1. Определение комического 8
1.1.2. Лингвистические теории комического и классификации речевых средств создания комического эффекта 18
1.2. Понятие фантазийного 29
1.2.1. Источники жанра фэнтези 29
1.2.2. Особенности жанра фэнтези 37
1.3. Особенности перевода комического и фантазийного в художественном произведении 42
1.3.1. Специфика художественного перевода и особенности перевода комизмов 42
1.3.2. Особенности перевода жанра фэнтези 51
Глава 2. Приемы создания комического эффекта в литературе жанра фэнтези и особенности их перевода 65
2.1. Приемы создания комизмов на лексическом уровне 66
2.1.1. Обыгрывание полисемии и омонимии 66
2.1.2. Обыгрывание омофонов 74
2.1.3. Обыгрывание паронимов 78
2.1.4. Авторский неологизм 82
2.2. Приемы создания комизмов на фразеологическом уровне 89
2.2.1. Обыгрывание общеупотребительных выражений 89
2.2.2. Нестандартная сочетаемость 96
2.2.3. Обыгрывание фразеологизмов 102
2.3. Приемы создания комизмов на синтаксическом уровне 110
2.3.1. Создание эффекта неожиданности 110
2.3.2. Нарушение законов логики 123
2.3.3. Намек и иносказание 135
2.3.4. Комизм ситуации 138
2.4. Приемы создания комизмов на гипертекстовом уровне (аллюзия)... 140
2.4.1. Аллюзия с крылатым выражением 141
2.4.2. Аллюзия с явлениями и понятиями реального мира 143
2.4.3. Литературно-мифологическая аллюзия 148
2.5. Усиление комического эффекта за счет смешения приемов 156
Заключение 165
Список литературы 168
Использованные материалы 179


