Введение
1 Образные средства русского переводного текста в аспекте реализации межъязыковой образности 14
1.1 Образные средства языка и художественного текста .14
1.2 Структурно-семантические и грамматические разряды образных средств языка в русском переводе романа О. Памука «Черная книга» .30
1.3 Межъязыковая образность как лингвокогнитивная категория и е реализация в переводческой деятельности .48
Выводы по 1 главе .58
2 Параметры и степень эквивалентности образной лексики и фразеологии русского переводного текста по отношению к соответствующим элементам текста оригинала .59
2.1 Параметры определения степени межъязыковой и межкультурной эквивалентности образных средств русского переводного текста .59
2.2 Образные средства русского языка, обладающие в тексте перевода полной и высокой степенью эквивалентности .74
2.2.1 Полная степень эквивалентности .74
2.2.2 Высокая степень эквивалентности .83
2.3 Образные средства русского языка, обладающие в тексте перевода частичной, низкой и нулевой степенью эквивалентности 94
2.3.1 Частичная степень эквивалентности 94
2.3.2 Низкая и нулевая степени эквивалентности 105 Выводы по 2 главе .115
3 Роль образных средств русского языка в передаче художественной картины мира романа О. Памука «Черная книга» .117
3.1 Сферы образной референции и объекты образной номинации в художественной картине мира романа О. Памука «Черная книга» .119
3.2 Система исходных образов метафорической характеристики в художественной картине мира романа О. Памука «Черная книга» .137
Выводы по 3 главе 161
Заключение .163
Список сокращений .166
Список использованных источников и литературы


