Введение
Глава 1. Образность языка романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» 7
1.1 Языковые характеристики героев романа Марка Твена 7
1.2 Конситуативная обусловленность описания сцен и событий в тексте романа 20
1.3 Социальная обусловленность языка героев романа Марка Твена 37
1.4 Авторские ремарки в романе и в переводах 49
1.5 Выводы к 1-й главе 67
Глава 2. Художественные средства в языке романа 69
2.1 Метафора и ее интерпретация в языке подлинника и переводов. 69
2.2 Перенос значений и его модификация в языке переводов 86
2.2.1 Метонимия как образное средство и ее место в языке романа 86
2.2.2 Сравнение в языке романа 93
2.2.3 Гипербола и литота в языке подлинника и переводов 98 2.3 Моделируемые образные художественные средства в языке романа
и в переводах 104
2.4 Выводы ко 2-й главе 124
Глава 3. Метаязыковая основа перевода художественного текста 126
3.1 Метаязыковая специфика переводов художественного текста 126
3.2 Прагматика метаязыкового уровня содержания романа в подлиннике и в переводах 136
3.3 Дескриптивные лексические основы характеристик главных героев романа 142
3.4 Ассимилятивные позиции текстовых объемов в процессе перевода 152
3.5 Выводы к 3 -й главе 158
Заключение 159
Библиография 162


