Введение
ГЛАВА І. Теоретические основы исследования 10
1.1. Художественный перевод и проблемы 10
1.2. Шекспир как переводческая проблема 20
ГЛАВА II. Способы создания комического эффекта в произведениях У.Шекспира 30
2.1. Комическое в произведениях Шекспира 30
2.2 Объективно-комический эффект в произведениях У. Шекспира 35
2.2. Субъективно-комический эффект в произведениях У. Шекспира..37
2.3.Обзорный анализ передачи субъективно-комического эффекта 40
2.3.1. Различные виды сравнения 42
2.3.2. Метафора 44
2.3.3. Олицетворение 46
2.3.4. Эпитет 47
2.3.5. Комический окказионализм 48
2.3.6. «Сдвиг в логике» 50
2.3.7.Бессмыслицы 51
2.3.8. Особенности речи персонажей 53
2.3.9. Игра слов 54
ГЛАВА III. Анализ передачи субъективно-комического эффекта в русских переводах комедий шекспира при отсутствии прямых межъязыковых соответствий 58
3.1. Анализ передачи особенностей речи некоторых персонажей комедий Шекспира 58
3.1.1. Использование особенностей лексики вречи персонажей 58
3.1.2. Использование макаронической речи 68
3.1.3. Использование особенностей фонетики вречи персонажей 72
3.2.Анализ передачи разных видов игры слов 80
3.2.1. Простая игра слов, основанная на использовании омонимии и полисемии 86
3.2.2. Игра слов, основанная на использовании букв алфавита 98
3.2.3. «Говорящие фамилии» и игра слов, основанная на их использовании 102
3.2.4. Игра слов, основанная на разных способах словообразования 111
3.2.5. Игра слов, основанная на расчленении сложных слов и фразеологических оборотов 120
3.2.6. Игра слов, основанная на использовании «малопропилическои подмены» 127
3.2.7. Игра слов с неприличным подтекстом вречи персонажей Шекспира 132
Выводы 147
Библиография 152


