Введение
Глава I. Игра слов (каламбур) и ее лингвостилистическая сущность в английском и русском языках 11
1.1. Теоретические основы определения игры слов (каламбура) в лингвистической науке 11
1.1.1. Игра слов (каламбур) как факт функционального языка.. 11
1.1.2. Научные определения игры слов (каламбура) в текстовой лингвистике 15
1.1.3.Архитектоника игры слов (каламбура) в языковой реализации 19
1.2. Информативная сущность структуры каламбура как игры
1.2.1. Моделируемые аспекты семантической основы игры слов (каламбура) 25
1.2.2. Функциональные компоненты семантической направленности игры слов (каламбура) 32
1.3. Контекстуальная игра слов (каламбур) и ее обусловленность 46
1.3.1. Игра слов (каламбур) и ее текстообразующие реалии 51
1.3.2. Интродуктивная аспектность игры слов (каламбуров) в английском и русском языках 55
Выводы 61
Глава II. Лингвосемантические аспекты перевода английского каламбура на русский язык 64
2.1. Семантико-стилистические особенности перевода и каламбур (игра слов) 65
2.2. Текстовая идентичность английских каламбуров (игры слов) в переводе на русский язык 72
2.2.1. Семантические основы порождения игры слов (каламбура) в английском и русском текстах 73
2.2.2. Интерпретация игры слов (каламбура) в исходном языке 78
2.2.3. Семантические импровизации каламбуров как игры слов 88
2.2.4. Смысл содержания игры слов (каламбура) в "некаламбурном" тексте 96
2.3. Компенсаторные реалии игры слов (каламбуров) 101
2.3.1. Теоретические основы компенсаторного содержания игры слов (каламбура) 101
2.3.2. Моделирование компенсаторных образований 104
2.3.3. Реализация частичных компенсаторных образований 117
2.4. Возможные ошибки и неточности в переводах текстов для детей 125
2.5. Смысловые интерпретации заимствований как реальный источник перевода игры слов (каламбуров) 129
Выводы 138
Заключение 141
Библиография 147
Литература 156
Переводы 158


