Введение
I Глава. Словотворчество и проблема его передачи в художественном переводе 18
1.1. Лексико-стилистические особенности прозы А.И. Солженицына 18
1.2. Особенности авторских окказионализмов 29
1.3. Воссоздание авторских окказионализмов в переводе 38
1.3.1. Окказиональные наречия 41
1.3.2. Окказиональные глаголы 45
1.3.3. Окказиональные прилагательные и причастия 49
1.3.4. Окказиональные существительные 62
1.4. Выводы 70
II Глава. Система социально-обусловленной лексики в рассказе «Один день Ивана Денисовича» и его переводах 72
2.1. Функциональная стратификация лексики русского и словацкого языков72
2.2. Проблема перевода социально-обусловленной лексики художественного произведения с русского языка на словацкий 101
2.3. Лагерный жаргон в художественном произведении и переводе 114
2.4. Диалектно-просторечная лексика в художественном произведении и переводе 132
2.4.1. Морфологический тип 133
2.4.2. Лексический тип 141
2.4.3. Семантический тип 145
2.5. Выводы 154
III. Глава. Концептуальный уровень лексики произведения в художественном переводе 157
3.1. Тема лагеря в рассказе «Один день Ивана Денисовича» и ее отражение в лексике произведения и его словацких переводах 161
3.1.1. Концепт зэк 163
3.1.2. Концепт зона 170
3.1.3. Концепт холод 181
3.1.4. Концепт хлеб 191
3.2. Христианский подтекст в русском подлиннике и словацком переводе 205
3.2.1. Концепт вера 207
3.2.2. Концепт крест 213
3.2.3. Концепт молитва 218
Заключение 225
Список источников 230
Список словарей > 230
Список использованной литературы 232


