Введение
ГЛАВА 1. Проблемы передачи эмоционально-экспрессивной информации 13
1. Перевод эмоционально-экспрессивной информации как проблема межкультурной коммуникации 13
1.1. Проблема языковой категоризации действительности 15
1.2. Национально-языковая картина мира эмоций 24
2. Теоретическая трактовка эмоционально-экспрессивной информации в современной лингвистике 33
2.1. Понятия «эмоция», «оценка» и «эмоциональная оценка» в научной литературе 38
2.2. Функционирование термина «экспрессивность» в современной лингвистической литературе 50
2.3. Культурно-национальная «коннотация» как средство создания экспрессивности 70
3. Способы репрезентации эмоционально-экспрессивной информации в литературном тексте 83
3.1. Знаковая форма передачи эмоционально-экспрессивной информации 83
3.1.1. Словообразовательные средства 84
3.1.2. Лексические средства 92
3.1.3. Фразеологические средства 110
3.1.4. Синтаксические средства 112
3.2. Особенности художественного текста, содержащего эмоционально-экспрессивную информацию 114
4. Проблема эквивалентности при художественном переводе 125
4.1. Понятие эквивалентности в общей теории перевода 125
4.2. Достижение эквивалентности при передаче эмоционально-экспрессивной информации 133
ГЛАВА 2. Сопоставление способов выражения эмоционально-экспрессивной информации в текстах оригинала и перевода 145
1. Отбор материала исследования 146
2. Сопоставительный анализ фрагментов романа Дж.К. Ролинг «Гарри Поттер и кубок огня» и их перевода на русский язык 151
3. Сопоставительный анализ фрагментов романа Б. Пастернака «Доктор Живаго» и их перевода на английский язык 161
4. Структурно-сопоставительный анализ фрагмента романа Л.Н. Толстого «Анна Каренина» и четырёх вариантов его перевода на английский язык 166
ГЛАВА 3. Методы оценки мастерства переводчика 176
1. Факторы, определяющие качество перевода. Краткий исторический обзор 176
2. Психолингвистический подход к оценке мастерства перевода 181
2.1. Анализ поэтического текста 181
2.2. Анализ прозаического текста 193
Заключение 205
Список использованной научной литературы 210
Список использованных словарей 233
Список источников фактического материала 235
Список сокращений 236
Приложения 237


