Введение
Глава I. Название художественного текста и его перевод в условиях рынка развлечений .
1.1. Массовая культура, рынок развлечений и порождаемые ими худо-жественные тексты
1.2. Название художественного текста как инструмент позиционирова-ния продукции .
1.2.1. Общие характеристики названия текста
1.2.2. Маркетинговые атрибуты названия текста .
1.3. Название как объект перевода
1.3.1. Границы понятия «перевод»
1.3.2. Особенности перевода, обращенного к массовой аудитории .
1.3.3. Факторы, детерминирующие трансформации названия .
Выводы по I главе
Глава II. Перевод названия как средство позиционирования текста и повышения его коммерческой аттрактивности .
2.1. Жанровая идентификация текста
2.1.1 . Апелляция к ценностям адресата перевода как идентифика-ция жанровой принадлежности текста
2.1.2. Устранение противоречий жанровым пресуппозициям адре-сата перевода .
2.1.3. Дезориентирующий перевод как способ жанровой мимикрии .
2.2. Серийная интегрированность текста
2.3. Экспрессивно-игровая насыщенность текста
Выводы по II главе .
Заключение
Библиография .


