Введение
ГЛАВА I Лингвокультурологические аспекты перевода 11
Раздел 1. Взаимодействие языков и культур в контексте перевода: лексическое понятие и понятийная (без)эквивалентность 11
1.1. Язык и культура в переводоведческом аспекте 11
1.2. Соотношение лексических систем языков при переводе (на материале лагерного субъязыка) 28
Раздел 2. Понятие неполноэквивалентной и безэквивалентной лексики в переводоведении 47
2.1. Семантическая неполноэквивалентность и безэквивалентность 47
2.2. Безэквивалентность vs лакунарность 57
Выводы к I главе 67
ГЛАВА II. Лагерная лексика как источник и носитель национально-культурной информации ...69
Раздел 1. Лагерная лексика в контексте жаргонной лексики (лексико-семаитический аспект) 69
Раздел 2. Лексический состав лагерного субъязыка 83
2.1. Тематическая стратификация лагерной лексики 83
2.2. Специфические черты лексического состава лагерного субъязыка 87
2.2.1. Пословицы и устойчивые фразы 87
2.2.2. Обсценная лексика 92
2.2.3. Сокращения 95
Раздел 3. Стилистическая характеристика лагерной лексики в сопоставительном аспекте 98
Раздел 4. Русская лагерная лексика в англоязычных лексикографических источниках 105
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ 111
ГЛАВА III. Русская лагерная лексика «архипелага гулаг» А. И. Солженицына и пути ее воссоздания в переводах на английский язык 113
Раздел 1. История перевода и публикации «Архипелага ГУЛАГ» А. И. Солженицына на английском языке 113
Раздел 2. Оценка переводов «Архипелага ГУЛАГ» в зарубежной критике.. 126 Раздел 3. Принципы перевода лагерной лексики «Архипелага ГУЛАГ»
и их реализация Т. Уитни (США) и Г. Уиллетсом (Великобритания) 137
3.L Теоретические аспекты передачи неполноэквивалентной и безэквивалентной лексики в переводе 137
3.2. Способы передачи неполноэквивалентной и безэквивалентной лексики при переводе «Архипелага ГУЛАГ» Т. П. Уитни и Г. Уиллетсом 150
Выводы к III главе 214
Заключение 217
Библиография 225
Список лексикографических источников 252
Список источников 257


