Перевод русской лагерной лексики на английский язык

Харитонова Елена Вячеславовна. Перевод русской лагерной лексики на английский язык: семантико-стилистические и лингвокультурологические аспекты : на материале американского и британского переводов "Архипелага ГУЛАГ" А.И. Солженицына : диссертация ... кандидата филологических наук : 10.02.20 / Харитонова Елена Вячеславовна; [Место защиты: Моск. гос. обл. ун-т]. - Магадан, 2007. - 257 с. : ил. РГБ ОД,
Автор
Харитонова Елена Вячеславовна
Год
2007
  • 99 000 UZS

Оглавление диссертации
Введение
ГЛАВА I Лингвокультурологические аспекты перевода 11
Раздел 1. Взаимодействие языков и культур в контексте перевода: лексическое понятие и понятийная (без)эквивалентность 11
1.1. Язык и культура в переводоведческом аспекте 11
1.2. Соотношение лексических систем языков при переводе (на материале лагерного субъязыка) 28
Раздел 2. Понятие неполноэквивалентной и безэквивалентной лексики в переводоведении 47
2.1. Семантическая неполноэквивалентность и безэквивалентность 47
2.2. Безэквивалентность vs лакунарность 57
Выводы к I главе 67
ГЛАВА II. Лагерная лексика как источник и носитель национально-культурной информации ...69
Раздел 1. Лагерная лексика в контексте жаргонной лексики (лексико-семаитический аспект) 69
Раздел 2. Лексический состав лагерного субъязыка 83
2.1. Тематическая стратификация лагерной лексики 83
2.2. Специфические черты лексического состава лагерного субъязыка 87
2.2.1. Пословицы и устойчивые фразы 87
2.2.2. Обсценная лексика 92
2.2.3. Сокращения 95
Раздел 3. Стилистическая характеристика лагерной лексики в сопоставительном аспекте 98
Раздел 4. Русская лагерная лексика в англоязычных лексикографических источниках 105
ВЫВОДЫ КО II ГЛАВЕ 111
ГЛАВА III. Русская лагерная лексика «архипелага гулаг» А. И. Солженицына и пути ее воссоздания в переводах на английский язык 113
Раздел 1. История перевода и публикации «Архипелага ГУЛАГ» А. И. Солженицына на английском языке 113
Раздел 2. Оценка переводов «Архипелага ГУЛАГ» в зарубежной критике.. 126 Раздел 3. Принципы перевода лагерной лексики «Архипелага ГУЛАГ»
и их реализация Т. Уитни (США) и Г. Уиллетсом (Великобритания) 137
3.L Теоретические аспекты передачи неполноэквивалентной и безэквивалентной лексики в переводе 137
3.2. Способы передачи неполноэквивалентной и безэквивалентной лексики при переводе «Архипелага ГУЛАГ» Т. П. Уитни и Г. Уиллетсом 150
Выводы к III главе 214
Заключение 217
Библиография 225
Список лексикографических источников 252
Список источников 257

Рекомендуем вам товары

99 000 UZS
Автор
Хутыз Ирина Павловна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Царикевич Наталья Васильевна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Бекмуродов Мирали Маматалиевич
Количество страниц
Год
2002
99 000 UZS
Автор
Цепунова Ольга Алексеевна
Количество страниц
Год
2007
99 000 UZS
Автор
Воробьева Виктория Владимировна
Количество страниц
Год
2002
Модули для Opencart 2, Опенкарт 3