Введение
Глава I. Переводная литература как проблема сравнительного литературоведения 12
1. Теория перевода в системе гуманитарных наук 12
2. Художественный перевод как предмет филологической науки 18
3. Художественный перевод в свете идей сравнительного литературоведения 33
4. Проблема переводной литературы и переводной множественности...37
Глава II. Становление русской сонетианы Шекспира в XIX в 51
1. Переводы отдельных сонетов 51
1.1. Сонет как способ национального поэтического «говорения» в России 51
1.2. Особенности отечественной культурно-художественной рецепции Шекспира в первой трети XIX в 60
1.3. Переводческие подражания сонетам Шекспира конца 1830-х - начала 1850-х годов (B.C. Межевич, М.Н.Островский, В.П. Боткин, П.Н. Кусков) 72
1.4. Первые попытки переводческого воссоздания шекспировского сонетного канона в 1859-1890 гг. (И.А. Мамуна, В.Г. Бенедиктов, Ф.А. Червинский) 79
2. Перевод цикла сонетов 96
2.1. Основные принципы циклической организации литературного произведения и вопрос о своеобразии цикла сонетов Шекспира 96
2.2. Первый перевод «Сонетов» (Н.В. Гербель) 104
Глава III. Поиски художественного совершенствования отечественных переводов сонетов в начале XX в 115
1. Венгеровское издание «Сонетов» Шекспира: новая переводческая стратегия 115
1.1. Своеобразие научно-издательской позиции С.А. Венгерова в подготовке публикации «Сонетов» 115
1.2. Воссоздание образно-поэтических основ сонета профессиональными переводчиками (В.С.Лихачев, Н.А. Холодковский) 121
1.3. Поэты-сонетисты и их художественные проекции сонетов Шекспира (К.К. Случевский, К.М. Фофанов, В.Я. Брюсов) 129
1.4. Принцип поэтической антологии в трактовке композиционного единства «Сонетов» 157
2. Переводческое противостояние русификации Шекспира в переводе М.И.Чайковского 166
Глава IV. 1930-е-1970-е годы: эпоха наиболее значительных достижений в истории отечественных переводов сонетов Шекспира 181
1. Переводчики отдельных сонетов: различие позиций в осознании характера трагизма поэзии Шекспира 181
1.1. Идея побеждающей силы земного начала в переводах О.Б. Румера 181
1.2. Трагический пафос в переводных сонетах Б.Л. Пастернака 200
2. Переводчики полного свода сонетов: различия трансформирующих стратегий в стилевой ориентации 245
2.1. С.Я.Маршак: проекция сонетов Шекспира в поэтическую стихию русского романтизма как воплощение идей «одомашнивающего» перевода 245
2.2. A.M. Финкель: переводческое воссоздание маньеристско-барочной тональности сонетов в свете идей «очуждающего» перевода 291
Глава V. Творческие искания переводчиков рубежа XX-XXI вв 323
1. Поэтическая тема перевода и переводчика как отражение возросшего внимания к переводческому труду; образ переводчика Шекспира в поэзии В.Э. Рецептера 323
2. Приумножение синхронической переводной множественности как социокультурный феномен 332
3. Современные интерпретации жанровых особенностей шекспировских сонетов 341
3.1. Новые акценты в представлении о форме сонетного канона (мужская рифма) 341
3.2. Разнообразие подходов к проблеме стилеобразующей лексики 345
3.3. Жанровые вариации сонетов в условиях постмодернистского размывания жанровых границ (центоны, вариативные переводы-фантазии, поэтические реплики) 348
3.4. Просветительские инициативы Г.М. Кружкова 356
4. Современные подходы к вопросу о принципах переводческого воссоздания цикла сонетов Шекспира 360
4.1. Поиск потенциальных циклообразующих потенций в самом сонете и новая идея романа в стихах 360
4.2. Антистрэтфордианские толкования «Сонетов» 365
4.3. Новая жизнь идеи «Сонетов» Шекспира как поэтической
антологии 370
Заключение 378
Литература 383
Приложение 435


