Введение
Глава 1. Переводческая трансформация как переводоведческое понятие 12
1.1. Перевод и его общественное предназначение 12
1.2. Проблема эквивалентности перевода 13
1.3. Переводческие трансформации как способ достижения эквивалентности при переводе 16
1.4. Проблема определения понятия «трансформация» 20
Резюме 27
Глава 2. Трансформации в переводческой практике 29
2.1. Причины, обусловливающие необходимость переводческих трансформаций 29
2.2. Мера переводческих трансформаций. Ошибки в результате ее несоблюдения 40
2.3. Нерешенные проблемы классификации переводческих трансформаций 51
2.3.1. Краткий обзор данных, накопленных наукой о переводе по исследуемой проблематике 51
2.3.2. Преобладающе смешанный характер переводческих трансформаций. Принцип выделения доминантной трансформации 54
2.3.3. Типы переводческих трансформаций ". 63
2.3.3.1. Структурно-уровневые трансформации 64
2.3.3.1.1. Категориально-морфологические трансформации 64
2.3.3.1.2. Синтаксические трансформации 73
2.3.3.1.3. Лексические трансформации 84
- Генерализация 85
- Конкретизация 86
2.3.3.1.4. Стилистические трансформации 87
2.3.3.2. Глубинные трансформации 93
2.3.3.3. Специальные приемы перевода 97
2.3.3.3.1. Антонимический перевод 97
2.3.3.3.2. Конверсные трансформации 101
2.3.3.3.3.Экспликация и импликация в переводе 104
2.3.3.3.4. Трансформации метафор 107
- деметафоризация 107
- реметафоризация 108
- метафоризация 109
2.3.3.3.5. Функционально-адекватные замены. Идиоматизация и деидиоматизация в переводе 110
2.4. Частотность применения отдельных типов переводческих трансформаций в процессе перевода 113
2.5. Влияние переводческих трансформаций на чистоту передачи исходного содержания 116
Резюме 120
Заключение 125
Список использованной литературы 130
Список литературы, послужившей источником примеров 137
Приложение


