Введение
ГЛАВА 1. Переводческие трансформации в контексте решения проблемы эквивалентности . 15
1. Категория эквивалентности и проблема соответствия в переводе 15
2. Аспекты и уровни анализа приемов перевода 28
3. Проблема взаимосвязи языковой и дискурсивной форм в процессе перевода 39
4. Перевод как лингво-риторическое явление 51
5. Дискурсивная (линейная) форма текста как мотивационный фактор перевода 61
Выводы по главе 1 76
ГЛАВА 2. Переводческие трансформации и дискурсивный анализ перевода 78
1. Модификации языковой формы в процессе перевода: критерии определения 78
2. Инвариант дискурсивной формы текста и вариабельность языковой манифестации 91
3. Межъязыковые трансформации как комплексное явление в переводе: множественность интерпретаций 103
3.1. Лексические замены в переводе 107
3.1.1. Антонимический перевод 111
3.1.2. Лексические конверсивы. Замены по смыслу 116
3.2. Комплексные переводческие трансформации: лексико-грамматические замены в сочетании с другими приемами перевода 121
3.2.1. Лексико-грамматические замены во взаимодействии с приемами смысловой конверсии и компрессии 121
3.2.2. Лексико-грамматические замены во взаимодействии с приемами экспликации и компенсации 126
4. Вариабельность перевода в масштабе СФЕ 135
Выводы по главе 2 147
Заключение 150
Библиографический список
Использованной литературы. 157
Список источников
Языкового материала 174


