Введение
1 Натурализация и остранение в истории англоязычной теории и практики перевода 17
1.1 История англо-американского переводоведения 17
1.2 Теория и практика перевода в Англии и Америке в XX в. 29
1.3 История переводов русской литературы на английский язык 33
2 Натурализация как нормативная дискурсивная стратегия в переводах «Мертвых душ» 44
2.1 К предыстории вопроса о переводческой рецепции «Мертвых душ». Начало традиции 44
2.2 «Домашняя жизнь в России» как римейк гоголевской поэмы 63
2.3 Натурализующие переводы поэмы конца XIX в.-первой половины XX в. 80
2.3.1 Изменение статуса переводчика в трактовке И. Ф. Хэпгуд 80
2.3.2 Жанровое переосмысление поэмы «Мертвые души» в переводе С. Грэма 85
2.3.3 Плутовской роман как ориентир восприятия «Мертвых душ» (перевод Д. Дж. Хогарта) 102
3 Натурализация и остранение в переводах поэмы «Мертвые души» второй половины XX в. 120
3.1 Феномен «насильственного перевода» 120
3.1.1 Перевод как произведение «само по себе»: отказ от установки на эквивалентность в интерпретации Б. Г. Герни 120
3.1.2 Концепция остранения Р. Пивера и Л. Волохонски 136
3.2 От «насильственного перевода» к культурному остранению 147
3.2.1 «Мертвые души» К. Инглиша: остраняющий перевод остраняющего оригинала 147
3.2.2 Обобщение переводческого опыта предшественников в версии Р. А. Магу аира 166
Заключение 175
Литература - 182


