Введение
Глава 1. Основные теоретические положения исследования 9
1.1. Специфика коммуникативной организации художественного текста в жанре исторического романа 9
1.2. Лингво-прагматические аспекты эквивалентности художественно- гоперевода 27
1.3. Лексико-семантические средства актуализации авторской интенции в художественном тексте 42
Выводы 60
Глава 2. Языковые средства русского языка, реализующие коммуникативно-прагматическое содержание оригинала (на материале русских переводов романов В. Скотта). 61
2.1. Использование экспрессем и стилем в переводном тексте для передачи стилистического и образного своеобразия текстов - оригиналов 61
2.2. Языковые средства русского языка, репрезентирующие стилистически маркированную лексику оригинала 85
2. 3. Функционирование фразеологизмов (экспрессем и стилем) в переводных текстах и их коммуникативно-прагматический эффект при восприятии текстов романов В.Скотта 99
Выводы 118
Заключение 122
Список использованной литературы 130
Приложение 149


