Введение
Глава 1. Семиотический подход к переводу и проблема переводческого инварианта 8
1.1. Семиотическая теория значений 8
1.2. Речевая коммуникация и переводческий инвариант 23
1.3. Значения речевого знака и виды информации 35
Выводы по Главе 1 43
Глава 2. Прагматика перевода и переводческая эквивалентность 45!
2.1. От прагматики высказывания к прагматике перевода 45
2.2. Прагматические аспекты и содержание высказывания 55
2.3. Проблема переводческой эквивалентности 65
Выводы по Главе 2 78
Глава 3. Культурологический аспект прагматики перевода 80
3.1. Культурный компонент лингвоэтнического барьера 80
3.2. Прагматическая адаптация культурем-реалий 85
3.3. Прагматическая адаптация культурем ассоциативного и узуального характера 94
Выводы по Главе 3 114
Заключение 116
Библиографический список литературы


