Введение
Глава 1. Семантическая классификация таджикских реалий и приемы их передачи в Таджикско-русском словаре 15-61
1.1. Типы таджикских бытовых реалий и приемы их передачи на русский язык в ТРС 17-36
1.2. Типы таджикских общественно-политических реалий и приемы их передачи на русский язык в ТРС 36-46
1.3. Типы таджикских реалий, относящихся к сфере культуры и искусства, и приемы их передачи на русский язык в ТРС 46-55
1.4. Типы таджикских реалий растительного мира и приемы их передачи на русский язык в ТРС 55-58
Выводы .58-61
Глава 2. Реалии в художественных произведениях С.Айни и приемы их передачи на русский язык 62-139
2.1. Семантическая классификация таджикских реалий .62-70
2.1.1. Общественно-политические реалии в произведениях С.Айни 64-67
2.1.2. Бытовые реалии в произведениях С. Айни 67-68
2.1.3. Реалии, относящиеся к сфере культуры и искусства, в произведениях С.Айни 68-69
2.1.4. Реалии растительного мира в произведениях С.Айни .69-70
2.2. Приемы передачи таджикских реалий художественных произведений Айни на русский язык .70-111
2.2.1. Общая характеристика приемов передачи реалий в русских переводах произведений С.Айни 71-73
2.2.2. Использование транскрипции .73-79
2.2.3. Использования примечания переводчика 79-85
2.2.4. Использование приблизительного перевода 85-92
2.2.5. Ипользование замены видового понятия родовым 92-94
2.2.6. Использование описательного перевода 94-98
2.2.7. Использования приемов добавления и опущения .98-102
2.2.8. Использование калькирования 102-104
2.2.9. Использование полукальки .104-105
2.2.10. Использование комбинированного приема .105-106
2.2.11. О неверной передаче таджикских реалий на русский язык 106-108
2.2.12. О неверном выделении реалий в переводах С.Айни 108-111
2.3. Сопоставительный анализ приемов передачи реалий в романе С.Айни «Воспоминания» на русский язык (переводчики А.Розенфельд и С.Бородин) 111-136
Выводы .136-139
Заключение. 140-149
Библиография .150-163


