Введение
Глава 1. Контрастивный анализ как база установления переводческой эквивалентности
1.1. Языковые универсалии и сопоставление языков 12
1.2. Сопоставление переводов как методический прием для улучшения качества машинного перевода 17
1.3. Автоматизированное рабочее место специалиста как результат лингвистических исследований 21
1.4. Понятие системности в терминологии 26
1.5. Системность терминологии и перевод 31
1.6. Теория поля как метод исследования значений 36
Выводы к главе I 43
Глава 2. Структура терминополя российского и английского уголовного права
2.1. Особенности романо-германской правовой системы (континентальное право) и англо-американской правовой системы 45
2.2. Макроструктура терминополей уголовного права... 50
2.3. Структура терминополя преступления в российском уголовном праве 59
2.4. Структура терминополя crimes в английском и американском уголовном праве 76
Выводы к главе 2 96
Глава 3. Особенности перевода терминов и заполнения лакун в русской и английской терминосистемах уголовного права
3.1. Соотношение: термин - безэквивалентная лексика -лакуна 98
3.2. Перевод терминов и заполнение лакун при сопоставлении терминосистем 102
3.3. Структурные особенности терминосистем уголовного права в прикладном аспекте 110
3.4. Отражение терминосистем уголовного права в автоматическом словаре 129
Выводы к главе 3 137
Заключение 139
Принятые сокращения 143
Список литературы 144


