Введение
Глава I. Общая характеристика инфинитива и инфинитивных конструкций
1. Характеристика инфинитива и инфинитивной конструкции в английском и немецком языках 13
1.1.1 Определение инфинитива и инфинитивной конструкции 13
1.1.2 Проблема функционирования инфинитива в предложении в отечественной и зарубежной лингвистике 17
11.3 Формы, функции и значения инфинитива и инфинитивной конструкции в английском и немецком языках 24
2. Проблема перевода грамматических конструкций с исходного на переводящий язык 40
1.2.1 Вопрос о возможности/невозможности перевода в лингвистике .40
1.2.2 Эквивалентность при сопоставительном изучении языков и при переводе 42
1.2.3 Основные модели перевода грамматических конструкций художественного текста 48
1.2.4 Проблемы перевода в трудах немецких лингвистов 55
Выводы по I главе 58
Глава П. Лингвистический аспект художественных переводов английских текстов на немецкий язык и русский язык
2.1 Формально-структурный анализ английского инфинитива 61
2.2 Способы достижения адекватности художественного перевода инфинитива и инфинитивных конструкций с английского на немецкий и русский языки 70
2.2.1. Материал и методы исследования 77
Выводы по II главе 81
Глава III. Анализ грамматических трансформаций английского инфинитива и инфинитивных конструкций на немецкий и русский языки 84
3.1. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на немецкий язык 86
3.2. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива при переводе на русский язык 112
3.3. Сопоставительный анализ переводов английского инфинитива и инфинитивных конструкций на русский и немецкий языки 136
Выводы по III главе 139
Заключение 140
Библиография 146
Лексикографические источники 163
Библиографическое описание источников 164


