Введение
Глава I. Понятие эквивалентности, связь эквивалентности с типом переводимого текста 10
1.1. Понятие эквивалентности, адекватности и полноценности перевода 10
1.2. Исторические концепции, виды и универсальные модели переводческой эквивалентности 21
1.3. Взаимосвязь эквивалентности с типом переводимого текста 37
Выводы по первой главе 51
Глава II. Безэквивалентные лексические единицы в современном переводоведении 55
2.1. Понятие безэквивалентности 55
2.2. Реалия и термин в переводоведении 61
2.3. Приемы перевода безэквивалентных лексических единиц 70
2.4. Перевод поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык в ретроспективе 77
2.5. Сопоставительный анализ переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык 85
Выводы по второй главе 137
Заключение 143
Список использованной научной литературы 148
Список словарей 158
Список лингвистического материала исследования 159
Приложение 1 162
Приложение 2 165


