Введение
Глава I. Специфика художественного ттеста а исооенности его опонманния 11
Глава II. Трудности восприятия иноязыччого оудожественного текста. 11
- Картина мира. 18
- Информационный перекос. 20
- Компоненты культуры, несущие национально-специфическую окраску. 21
- Лакуны (обоснование понятия лакуна, виды лакун). 22
- Лакуны как помехи для коммуникации. 26
Глава III. Проблема понимания иноязычного литературно-художественного текста. Дидактический аспект . 30
- Филологическое чтение. 39
- Фоновые знания. 41
- Лакуны фоновых знаний. 53
- Понятие вертикального контекста. 56
- Понятия, производные от терминавертикальный контекст. 65
- Способы решения проблемы понимания. 71
- Выводы. 79
Глава IV. Учебный комментарий. 81
- Комментарий, понимание, интерпретация, толкование. 87
- Анализ литературно-художественного текста. 97
- Трудные места. 104
- Приемы н методы комментирования. Внутриязыковой перевод. 115
- Оформление комментария. 120
- Требования к комментарию. 121
- Энциклопедический и социокультурный комментарий с точки зрения лакун фоновых знаний. Оценка качества комментария . 124
Глава V. Эксперимент по выявлению лакун фоновых знаний. Некоторые способы их компенсациг . 128
- Цели, задачи и условия эксперимента. 128
- Результаты эксперимента. 130
- Имена собственные . 134
- Собственно реалии. 144
- Цитаты и аллюзии. 149
- Иностранные внесения. 160
- Выводы. 165
Заключение. 169
Библиография. 172


