Введение
Глава I. ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЕ ПРБЩІОСЬШКИ ОБУЧЕНИЯ ПОЛЯКОВ РУССКОЙ ЛЕКСИКЕ ИНОЯЗЫЧНОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ 12
I. Особенности обучения русскому языку в условиях близкородственного двуязычия 12
2. Место интерференции и транспозиции в процессе обучения поляков русской лек
сике 27
Глава II. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С НАЛИЧИЕМ ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИШВОДИДАКТШЕСКОМ АСПЕКТЕ 74
I. Полное семантическое совпадение коррелятов 74
а) Слова, употребительные в том и в другом языке 77
б) Польский эквивалент редко употребительный 92
2. Неполное семантическое совпадение коррелятов 103
а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента 106
б) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у русского эквивалента 119
в) Неполное семантическое совпадение коррелятов с одинаковым и с различным семантическим объемом и с расхождениями в отдельных значениях 128
3. Группа семантически неадекватных формальных коррелятов 142
Глава III. РУССКО-ПОЛЬСКИЕ ЭКВИВАЛЕНТЫ С ОТСУТСТВИЕМ ФОРМАЛЬНОЙ КОРРЕЛЯЦИИ В ЛИНГВОДВДАКТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ 159
I. Полное семантическое совпадение коррелятов 160
2. Неполное семантическое совпадение коррелятов 173
а) Неполное семантическое совпадение коррелятов с более широким семантическим объемом у польского эквивалента 174
б) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с более широким семантическим
объемом у русского эквивалента 179
в) Неполное семантическое совпадение эквивалентов с одинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях и с неодинаковым семантическим объемом при расхождениях в отдельных значениях... 183
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 190
ЛИТЕРАТУРА


